Последний взгляд
Шрифт:
– Это когда еще было, мистер Роулинсон. Мистера Арчера не интересует древняя история, - недовольно сказала миссис Шеперд. Она все еще топталась в дверях.
Роулинсон засмеялся.
– А я никакой другой и не знаю. Кстати, где же чай, что вы так любезно предлагали, миссис Шеперд? Думает, я ее собственность, - обратился ко мне старик.
– Но она сильно ошибается. Если в моем возрасте и воспоминаний лишиться, так вообще ничего в жизни не останется.
– А меня очень интересуют ваши воспоминания, - сказал я, - особенно относительно того револьвера, который вы купили
– Кого?
– Некоего Сиднея Хэрроу.
– Никогда не слышал о нем, - сказал Роулинсон так, словно ставил под сомнение существование Хэрроу.
– Он умер?
– Да.
– И вы хотите доказать, что мой револьвер имеет какое #8209;то отношение к убийству?
– Не совсем так. Одно из двух: либо убийца стрелял из него, либо нет. Так вот, хочу выяснить, что было на самом деле.
– Разве баллистической экспертизой нельзя этого определить?
– Можно. Но экспертиза еще не производилась.
– Тогда мне, пожалуй, лучше подождать результатов экспертизы, верно?
– Если убийца - вы, тогда, конечно, мистер Роулинсон.
Он покатился со смеху, чуть было не потерял верхнюю челюсть, однако успел подхватить ее большим и указательным пальцами и водворить на место. В дверях появилась миссис Шеперд с подносом.
– Что вы смеетесь?
– спросила она.
– Да, вас бы это не рассмешило, миссис Шеперд. Вам недостает чувства юмора.
– А вам приличия. Кто бы мог подумать, что вам за восемьдесят и вы когда #8209;то были президентом банка… - Она грохнула подносом о стол, как бы ставя точку.
– Вам с молоком или с лимоном, мистер Арчер?
– Просто крепкий чай.
Она разлила чай в две чашки тончайшего фарфора от разных сервизов. «Кто же Роулинсон на самом деле, бедняк или скупец, - думал я, глядя на остатки былой роскоши, - и что, черт подери, стряслось с его банком?»
– Мистер Арчер подозревает, что я совершил убийство, - сказал он не без бахвальства.
Но миссис Шеперд это сообщение ни в коей мере не рассмешило. Ее смуглое лицо стало еще темнее, у рта и глаз обозначились угрюмые морщины.
– Раз так, к чему скрывать от него правду?
– накинулась миссис Шеперд на старика.
– Вы же помните, что отдали револьвер дочери, и отлично помните когда.
– Помолчите.
– Вот еще! Вы, чего доброго, дошутитесь, а я этого не допущу. Умный #8209;то вы умный, а от безделья каких только глупостей не надумаете.
Однако Роулинсона эти нападки ничуть не рассердили. Его скорее радовала чуть ли не супружеская заботливость миссис Шеперд. К тому же, по всей видимости, он просто забавлялся, а утаивать ничего не хотел. Зато миссис Шеперд встревожилась не на шутку.
– Кого застрелили?
– Некоего Сиднея Хэрроу, - он временно подвизался в роли сыщика.
– Не знаю, кто бы это мог быть, - покачала она головой.
– Выпейте #8209;ка чаю, пока горячий. Хотите фруктового кекса, мистер Арчер? У меня остался с рождества.
– Нет, благодарю вас.
– А я, пожалуй, не откажусь, - сказал Роулинсон, - и положите наверх еще ложечку мороженого.
–
Мороженое у нас вышло.– Похоже, что у нас все вышло.
– Нет, еды у нас хватает, а вот денег в обрез.
С этими словами миссис Шеперд удалилась. С уходом добродушной и энергичной экономки в комнате стало неуютно. Роулинсон беспомощно озирался, словно его вдруг одолели все старческие недуги разом.
– Мне очень жаль, что ей взбрело в голову навести вас на след моей дочери. Но я надеюсь, что вы не броситесь очертя голову к Луизе. Потому что это пустой номер.
– Почему?
– Я действительно подарил дочери револьвер в сорок пятом году. Но у нее его украли много лет спустя, в пятьдесят четвертом году, если быть точным, - даты он приводил торжественно, гордясь своей памятью.
– Однако к вашей истории это никакого отношения не имеет.
– Кто украл револьвер?
– Откуда мне знать? Дом моей дочери ограбили.
– А для чего вы вообще подарили ей револьвер?
– Ну, это давняя история, и довольно грустная, - сказал он.
– Муж моей дочери оставил ее, притом оставил без всяких средств к существованию с Джин на руках.
– С Джин?
– Ну да, с моей внучкой Джин. Две слабые женщины остались одни в доме, ну вот Луиза и решила на всякий случай завести оружие, - внезапно ухмыльнулся он.
– По #8209;моему, надеялась, что он вернется.
– Кто вернется?
– Ее муж. Мой неподражаемый зять Элдон Свейн. Я ни минуты не сомневаюсь, что, если б Элдон вернулся, она бы его застрелила. И получила бы на то мое благословение.
– За что вы так не любите своего зятя?
Он засмеялся, но тут же оборвал смех.
– Бесподобный вопрос. Но, с вашего позволения, я, пожалуй, не стану на него отвечать.
Миссис Шеперд принесла два тончайших ломтика кекса. Я вмиг проглотил свой, она это заметила.
– Вы голодны. Я сделаю вам бутерброд.
– Не стоит беспокоиться. Я сейчас еду домой, там и пообедаю.
– Ну что вы, какое беспокойство.
Однако Роулинсон явно не желал делить со мной ее внимание.
– Мистеру Арчеру угодно узнать, - сказал он с шутовским видом, - чем мне насолил Элдон Свейн. Ну как, рассказать ему?
– Нет. Вы и так слишком много болтаете, мистер Роулинсон.
– О махинациях Элдона всему свету известно.
– Вовсе нет, о них уже давно забыли. Не стоит ворошить прошлое. Все могло обернуться еще хуже. Шеперду я так же сказала. Когда начинаешь ворошить старое, того и гляди, накличешь новую беду.
– А я думал, ваш муж в Сан #8209;Диего, - раздраженно сказал старик: он ревновал.
– Рэнди Шеперд мне не муж, а бывший муж.
– Вы с ним виделись?
Она пожала плечами.
– А что мне делать, если он приходит. Я его не приваживаю.
– Значит, вот куда у нас идет кофе и мороженое.
– Ну уж нет. Никогда Шеперду не перепадало ни кусочка и ни цента вашего.
– Обманщица!
– Вы не смеете меня обзывать мистер Роулинсон. Такого я и от вас не потерплю.
Роулинсон повеселел: весь пыл ее души и внимание опять принадлежали ему.
Я поднялся.