Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник)
Шрифт:

…сорок девять поминальных дней. – Буддийские заупокойные молитвы читаются в течение сорока девяти дней после смерти. Дом покойника считается, согласно японской национальной религии синто, «оскверненным» в течение одного месяца.

То– мера емкости, равная 18 литрам.

Коку– мера емкости для сыпучих тел, равная 180 литрам.

…когда наступало время надеть на одного из них в первый раз хакама. – Согласно старинному обряду, на мальчика в первый раз надевали шаровары хакама, когда ему исполнялось три года (или, в более позднюю эпоху, пять – семь лет).

Младший

Таро. – Имя Таро, по-японскому обычаю, дается старшему сыну, имя Дзиро – второму.

Дадзайфу– западная область страны, включавшая в себя о.

Кюсю.

Ямадзаки– название местности, расположенной на пути из Хэйана (ныне Киото) к морскому берегу.

Записки у изголовья

Порядковые цифры обозначают номера соответствующих фрагментов – данов.

Хороши первая луна… – В старой Японии был принят лунный календарь.

Новый год. – Согласно лунному календарю, переходящая дата. Приходится на конец января – середину февраля по современному календарю. Справлялся с большим торжеством, как праздник весны и обновления.

В седьмой день года… – Семь считалось магическим числом. В седьмой день года во дворце устраивали «Праздник молодых трав» и шествие «Белых коней». Оба эти ритуала, заимствованные из Китая, имели магическое значение. Семь трав (петрушку, пастушью сумку, хвощ и др.) варили вместе с рисом и подносили императору. Считалось, что это кушанье отгоняет злых духов, насылающих болезни, и отведавший его целый год будет невредим.

Шествие «Белых коней». – Согласно старинным поверьям, конь обладает защитной магической силой. Перед императором проводили белых коней. Число их (трижды семь) тоже имело магическое значение. Телохранители эскорта, парадно одетые и вооруженные луком и стрелами, белили свои лица согласно придворному обычаю.

Вот один из экипажей… – Ворота, крытые кровлей, стояли на столбах, соединенных внизу поперечным брусом. Экипаж знатного человека представлял собой род арбы на двух больших колесах. Плетеный кузов, богато украшенный, даже раззолоченный, привязывался к дрогам, по бокам иногда устраивались окна. Сзади и спереди кузов был открыт, но шторы и занавеси скрывали сидящих от посторонних глаз. В экипаж впрягали быка, рядом шел погонщик, полагался также эскорт слуг и скороходов. У дворцовых ворот быка распрягали, слуги вкатывали экипаж во двор и опускали оглобли на особую подставку. Дамы, приехавшие посмотреть на какое-либо зрелище, следили за ним, не выходя из экипажа.

…возле караульни Левой гвардии…Дворецохраняли три гвардейских полка: личная охрана, императорский эскорт и дворцовая стража. Каждый полк делился на два отряда: Левый (т. е. первый) и Правый (т. е. второй). Здесь идет речь о гвардии, охраняющей ворота.

Девять врат(коконоэ) – метафорическое название (китайского происхождения) для всей огороженной стенами запретной территории, где жил император, а также для столицы: «Как в вышине девять небес, так девять врат ведут в чертог Сына неба». Дворцовая территория вмещала в себя комплекс правительственных учреждений (дайдайри), в центре был расположен собственно дворцовый ансамбль (дайри).

На восьмой день Нового года… – В этот день знатным дамам жаловались дары от государя, фрейлин возводили в более высокий ранг.

Пятнадцатый день первой луны.

В этот день готовили «Яство полнолуния» (мотигаю) – варево из мелких бобов, куда добавляли круглые рисовые колобки, символизирующие луну. Мешалка– длинная палочка из бузины Зибольда с бахромой из стружек, покрытая узорами, имела магическое значение. Верили, что если ударить женщину этой мешалкой, она родит мальчика. Обряд восходит к фаллическому культу.

Молодой зять… – В хэйанскую эпоху существовал брак «цумадои», сложившийся при родовом строе, когда еще были живы пережитки матриархата. Молодой муж либо входил в семью жены, либо жена оставалась в родительском доме, а он лишь навещал ее по ночам. Старые супруги, впрочем, обычно жили вместе, в доме мужа. Брак цумадои часто вел к семейным драмам. В ходу у людей знатных и богатых было многоженство.

Забавная сумятица… – В середине первой луны происходила раздача официальных постов. Заседания Государственного совета длились три дня. Должности правителей провинции и многие другие посты были согласно закону сменными (на срок в четыре года), получали их главным образом по протекции.

старший брат… императрицы. – Имеется в виду императрица Садако, жена императора Итидзё (см. предисловие).

в кафтане «цвета вишни»… – Длинный шелковый кафтан (носи) – повседневное одеяние знатного человека. Прямокроенный, внизу заканчивался поперечной полосой материи с торчащими по сторонам концами, перехватывался узкой опояской. Воротник – невысокая стойка на завязке, широкие рукава. Вместе с этим кафтаном носили широкие шаровары (сасинуки) и шапку из прозрачного накрахмаленного шелка. Кафтан надевался поверх нескольких других одежд. «Цвет вишни» – комбинированный: белый верх на алом или сиреневом исподе.

…во время празднества Камо. – Синтоистский храм Камо с двумя святилищами, расположенный к северу от столицы, устраивал торжественный праздник дважды в год (в четвертую и одиннадцатую луну). Первый из них иначе именуется «праздник мальвы», потому что в этот день листьями китайской мальвы украшали шапки, экипажи и т. д. Праздник справлялся очень пышно, при большом стечении зрителей. Из дворца в храм Камо отправлялось торжественное шествие во главе с императорским послом.

Парадные кафтаны– церемониальное одеяние с шлейфом, длина которого регламентировалась согласно рангу.

Куродо– придворные шестого ранга (низшим считался восьмой, высшим – первый). Должность не слишком высокая, но предмет зависти многих, так как куродо прислуживали императору. Они носили особые одежды желтовато-зеленого цвета.

…ткань, не затканная узорами, выглядит убого… – Узоры на одежде были привилегией знатнейших.

Отдать своего любимого сына в монахи… – Отдавали сыновей в буддийские монахи «ради спасения души». Считалось, что родителям монаха и всему их потомству обеспечено райское блаженство вплоть до седьмого поколения.

Заклинатели – гэндзя (ямабуси) – последователи особой буддийской секты Сюгэндо, возникшей в VIII в. и соединившей элементы синтоизма с буддизмом. Гэндзя бродили по священным местам с целью получить магические силы. Они врачевали при помощи заклинаний. Считалось, что недуг – это одержимость злым духом. Заклинатель должен был изгнать его, призывая доброго духа-защитника, т. е. являлся своего рода шаманом. В народных сказках и фарсах бродячие монахи (ямабуси) обычно изображаются как шарлатаны и даже разбойники.

Поделиться с друзьями: