Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник)
Шрифт:
Микагура– ритуальные песни, пляски и священные мистерии, исполнявшиеся в синтоистских храмах.
Предводитель отряда стражников, которые ведут коней… – Во время шестой луны в храме Гион справлялся праздник умилостивления богов, особенно бога Сусаноо. Из дворца торжественно приводили коней. Предводитель кортежа был украшен цветами.
Дни поминовения святых имен Будды… – В течение трех дней, начиная с девятнадцатого дня двенадцатой луны, возглашали все имена Будды трех миров: настоящего, прошедшего и будущего. В эти дни надлежало предаваться посту и покаянию. Рассказываемые события относятся
…там начался концерт. – Перечисляются инструменты старинной придворной музыки гагаку. Музыка эта, исполнявшаяся при дворе, представляла собой сложный сплав корейской, китайской и индийской музыки с японскими напевами. В ансамбле участвовали певцы, хор и танцоры.
Бива– род четырехструнной лютни; была заимствована из Китая в VIII в. Четыре струны натянуты на резонатор, несколько напоминающий мандолину. Играют на бива при помощи плектра. Цитра-со(со-но кото) – тринадцатиструнный музыкальный инструмент ( кит. чжэн), завезена в Японию из Китая.
…господин Цунэфуса… – Минамото-но Цуцэфуса (968–1023). В то время второй начальник (тюдзё) Левой гвардии.
…его светлость дайнагон… – Фудзивара Корэтика, брат императрицы Садако.
Голос лютни замолк… – Стихи в неточном переводе на японский язык из знаменитой поэмы Бо Цзюйи «Пипа» (музыкальный инструмент, напоминающий лютню).
Плывя ночью по реке, поэт и его гость услышали, как кто-то играет на пипа. «Замолкла пипа, и опять тишина, // и мы спросить не успели». (Перевод Л. Эйдлина.)Оказалось, что играла одна из столичных певиц, потерявшая былую красоту и вынужденная скитаться по рекам и озерам.
То-но тюдзё– старший куродо и начальник Правой гвардии. Речь идет о Фудзивара-но Таданобу. Славился своим поэтическим талантом и, возможно, был одно время возлюбленным Сэй-Сёнагон.
Словно рассказ в «Исэ-моногатари»… – «Исэ-моногатари» – одно из самых замечательных произведений классической японской литературы, сборник новелл со стихами-танка. Приписывается поэту Аривара-но Нарихира (825–880).
В Зале совета, в пору цветов… – Цитируется строка из стихотворения Бо Цзюйи: «В Лушани дождливой порой провожу ночь один в хижине, крытой травой». Изгнанный поэт обращается к далекому другу: «В Зале дворца, в пору цветов, // Вы под парчовой завесой. // Я – в Лушани, в дождливую ночь, // В хижине, крытой травою».
Обычно дамы были незнакомы с китайской поэзией и по-китайски не писали, Сэй-Сёнагон знает это стихотворение, но решает в ответ сочинять японские стихи на ту же тему и написать их японскими знаками.
Гэн-тюдзё. – Гэн – китайское чтение первого иероглифа фамилии Минамото. Тюдзё – воинский чин. Имеется в виду Минамото-но Нориката, сын Левого министра.
«Неужели эта безобразная кличка…»– Знатным женщинам давали прозвища дворцов или дворцовых покоев, где они проживали. Кличка «Травяная хижина» звучала издевательски. Помощник начальника службы ремонта, Норимицу. – Татибана Норимицу, как считается, бывший муж Сэй-Сёнагон (см. предисловие). Служба ремонта следила за сохранностью дворцовых зданий.
…старались приставить начальную строфу… – чтобы получилось пятистишие – танка.
Умэцубо– «Грушевый павильон», был расположен к северу от дворца Сэйредэн.
Госпожа Микусигэдоно– младшая сестра императрицы, хранительница ее гардероба.
Западная столица, – западная часть Хэйана, в то время заброшенная. То-но тюдзё должен был отправиться туда по дороге во дворец, чтобы избежать несчастливого направления.
Судзуси и Накатада– герои популярного романа «Дуплистое дерево» («Уцубо-моногатари»), сюжет которого содержит в себе сказочные мотивы. Накатада претерпел в детстве большие лишения, он жил со своей матерью в дупле дерева, служившем берлогой для медведя. Мальчик удил рыбу и собирал плоды, чтобы кормить свою мать. В конце концов его отец нашел их и привез обратно в столицу. Замечательный музыкант, Накатада играл на цитре на празднике любования кленовыми листьями и в награду получил в жены дочь микадо. Соперник его Судзуси был тоже музыкантом. Однажды, когда он на заре играл на цитре, небесная фея спустилась с неба, чтобы послушать его.
Росли ли там «сосны на черепицах»?(Мох на стене и сосны на черепицах). – Цитата из стихотворения Бо Цзюйи, в котором описывается заброшенный дворец на горе Ли: «От Западных ворот столицы недалеко…» Имеется в виду столица танского Китая Чанъань.
«Чтение священных книг». – Каждые полгода, во вторую и восьмую луну, во дворце собирались буддийские священники в течение четырех дней непрерывно днем и ночью читали Сутру совершенной мудрости, (Праджня-парамита сутра.) Эта сутра, одна из древнейших, состоит из собрания священных буддийских книг. Среди них знаменитая философская Алмазная сутра (Ваджра-чхедика сутра, санскр.).
…выщипывает себе брови. – Хэйанские женщины выщипывали себе брови и вместо них наносили тушью две широких черты на лбу.
Вскоре после того памятного случая… – т. е. когда дамы любовались предрассветной луной.
Хорошо бы устроить в саду настоящую снежную гору… – Возведение в саду снежной горы, иногда значительной высоты, было одной из любимых забав хэйанских аристократов.
«О Каннон Белой горы…»– Белая гора находилась на севере Японии, в провинции Этидзэн. Славилась красота ее снежной вершины. В храме на этой горе почиталось изображение богини Каннон.
Еле к берегу плывет… – По-японски рыбачка (ама) и монахиня – омонимы. Отсюда игра слов.
От Принцессы – верховной жрицы… – Принцесса – верховная жрица в синтоистском храме Камо назначалась в начале царствования каждого нового императора.
… в стране Ко си. – Имеется в виду северная провинция Этидзэн.
…размахивая на ходу крышкой от пустой шкатулки. – Съемные крышки от ларчиков и шкатулок служили вместо подносов.
Словно тот монашек, что сказал… – Видимо, упоминается какой-то народный анекдот, не дошедший до наших дней.
Когда куродо… приносит от высочайшего имени сладкие каштаны на церемониальное пиршество… – Такие банкеты принято было устраивать по случаю назначения нового министра.
Одаренный талантами ученый… – Речь идет о докторах наук (хакасэ). Они состояли в невысоком ранге (пятом или шестом).
Хакама– в старину кусок материи, обернутый вокруг бедер, впоследствии длинные штаны в складку, похожие на юбку или шаровары.