Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник)
Шрифт:

«Приношение в дар святых книг». – Верующие с душеспасительной целью переписывали и приносили в дар священные буддийские книги. По этому случаю в храме служили молебствие.

Храм Бодхи. – Согласно индийской легенде, Будда Гаутама, сидя под деревом пипал (иначе бодхи – «древо просветления», санскр.) достиг высшую мудрость, открывающую путь к спасению. Будда – букв. просветленный истиной, существо, достигшее полного совершенства; здесь легендарный основоположник буддизма Сиддхартха Гаутама, Шакья-Муни, по преданию живший в середине I тысячелетия.

Лотос

буддийский символ чистоты и райского блаженства. Будда изображается сидящим на лотосе.

Та йсё(полководец) – высший военный чин.

Близилась середина шестой луны… – Хронологически действие происходит в шестом месяце 986 г., это самая ранняя дата в «Записках у изголовья». Именно тогда произошел дворцовый переворот: император Кадзан был вынужден постричься в монахи, и на престол возвели шестилетнего Итидзё, сына монаха-императора Энъю.

Тюнагон Ёситика. – Происходил из рода Фудзивара, находился в родстве с царствующей семьей. После падения императора Кадзана постригся в монахи всего тридцати лет от роду.

То-дайнагон. – Имеется в виду Фудзивара-но Тамэмицу. То – китайское чтение первого иероглифа фамилии Фудзивара.

Сэйхан(962–999) – знаменитый буддийский проповедник.

«Удалились люди сии – и хорошо сделали!»– Слова из притчи, помещенной в Сутре Лотоса. Как-то раз, когда Шакья-Муни читал проповедь перед толпой в пять тысяч человек, один из слушателей встал и удалился. Шакья-Муни сказал своему ученику Шарипутре: «Подобные ему присутствуют здесь лишь для пустой похвальбы. Удалился человек сей – и хорошо сделал».

Надо написать ей письмо… – Обычай требовал, чтобы мужчина, вернувшись домой после любовного свидания, немедленно послал письмо своей возлюбленной. А она должна была сразу же ответить ему.

«На молодых ростках конопли…»– песня из антологии IX (?) в.

«Старые и новые песни в шести томах («Кокинро-кудзё»).

«Пока не блеснет роса // На молодых ростках конопли, // Я не покину тебя. // Пускай увидят родные твои, // Как я ухожу на заре».

Хаги(леспедеца двуцветная) – род кустарника. Лиловато-розовые цветы на его длинных гибких ветках распускаются осенью. Воспеты в японской поэзии.

Сакура– японская декоративная вишня.

Померанец неразлучен с кукушкой… – Померанец (Citrus deliciosa Tenore) и кукушка так сочетаются между собой в японской поэзии, как в персидской – соловей и роза. Кукушка (Cuculus poliocephalus) в Японии считается певчей птицей. Голос ее слышен ночью и на заре. По народным поверьям, она поет и в царстве мертвых.

Ян-гуйфэй– прославленная в китайской поэзии красавица. Была фавориткой императора Сюань-цзуна (VIII в.), казнена во время большого мятежа. Согласно легенде, на сюжет которой написана поэма великого китайского поэта Бо Цзюйи «Вечная печаль», император Сюань-цзун послал магаволшебника в обитель бессмертных, чтобы призвать свою возлюбленную к себе. Ян-гуйфэй вышла к магу: «Одинокопечален нефритовый лик, – // плачет горько потоками слез. // Груши свежая ветка в весеннем цвету,//что стряхнула накопленный дождь». (Перевод Л. Эйдлина.)Возвращение в смертный мир для Ян-гуйфэй уже невозможно.

Сэй-Сёнагон цитирует не совсем точно.

Прославленный китайский феникс– сказочная птица с пятицветным оперением, приносящая счастье.

Ясенка(японская мелия) – растение с мелкими лиловатыми цветами.

Храм Хацусэ(Хасэ). – в храмовых рощах обычно устраивались пруды.

Пруд Сарусава. – В сборнике новелл «Ямато-моногатари» (X в.) повествуется о том, как покинутая одним императором девушка утопилась в пруду Сарусава. Какиномото-но Хитомаро (?–709) – великий поэт древней Японии, создал танку, в которой выразил печаль императора: «Милой моей // Эти спутанные волосы // В пруду Сарусава, // Словно жемчуг – водоросли… // О, как грустно мне!» (Перевод Е. М. Колпакчи.)

«Спутанные волосы»на ложе любви – эротический образ, бытовавший в китайской и японской поэзии.

Трава микури– ежеголовка ветвистая. Нередко упоминается в японской поэзии. Любящий гибнет в разлуке, как вырванная с корнем трава микури.

Пруд Хара. – В народной песне поется о том, чтоб не срезали водоросли на пруду, ведь на него слетаются дикие утки.

…пятый день пятой луны. – В день праздника пятого дня пятой луны чернобыльник и аир клали на кровлю, подвешивали к застрехам, прикрепляли к одежде, чтобы отогнать недобрые силы. Позже аир заменили ирисом. Аир – род душистого тростника с длинными белыми корнями. Цветет в начале лета мелкими желтыми цветами, потом появляется пушистый стебель.

Тасобаноки(фотиния) – вечнозеленый кустарник.

Сакаки– клейера японская, синтоистское священное дерево, упоминаемое в древнейшем солнечном мифе.

Асунаро– туопсис японский.

«Священная вершина» – гораМитакэ.

«Мышьи колобки»– бирючина; дуб-сий– литокарпус Зибольда; белый дуб– дуб мирзинолистный, вечнозеленое дерево.

…предание о том, как Сусаноо-но микото прибыл в страну Идзумо… – Как повествует древний японский миф, Сусаноо, младший брат богини солнца Аматэрасу, изгнанный с неба за свой буйный нрав (он был богом ветра), прибыл в страну Идзумо, где победил восьмиглавого змея, которому должны были принести в жертву прекрасную деву. Неизвестно, какое отношение имеет белый дуб к этой легенде.

Стихотворение Хитомаро:«Пускай дорога в горах // Длинна, словно хвост фазана, // Теперь ее не узнать. // Белого дуба ветви // Снегом занесены.

Юдзуриха– вечнозеленое дерево, дафнифиллум.

Я позабудутебя… – Листья юдзуриха не краснеют осенью, следовательно, любящий дает обет любить вечно.

Соловей(угуису) – короткохвостая камышовка, лучшая певчая птица Японии. В переводах на европейские языки традиционно называется соловьем.

Миякодори– Дальневосточный кулик-сорока, прославлен в японской поэзии.

Птица-искусница(такумидори) – разновидность иволги.

Поделиться с друзьями: