Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник)
Шрифт:
Митинага– будущий канцлер Митинага (см. предисловие).
Миминакуса– ясколка.
…хризантемы «я слышу»… – По-японски «хризантема» (кику) и «слышу» – омонимы.
…вершат дела, именуемые «инспекцией». – Насчет инспекции ошибка автора или переписчика. Инспекция проводилась во время второй луны. Рассматривались послужные списки гражданских чиновников шестого ранга и ниже, достойнейших повышали в должности, и все завершалось банкетом.
…господину сёнагону… – Юкинариделает
…подпись «Мимана-но Нариюки». – В шутку иероглифы имени переставлены: Нариюки вместо Юкинари.
Сатайбэн– придворная должность, главный секретарь Левого департамента.
Луна и осень… – Строки из траурной элегии, написанной на китайском языке японским поэтом Сугавара-но Фумитоки. В ней говорится: «На южную башню, бывало, он восходил // И там любовался луною. // Луна и осень пришли в назначенный срок, // Но он, куда он сокрылся?»
…в час Быка… – два часа ночи.
«Уж не тот ли обманный крик петуха…»– В «Исторических записках» Сыма Цяня помещен рассказ из эпохи «Борющихся царств» (403–221 гг. до н. э.), когда в Китае было несколько отдельных враждующих между собою царств. Мэнчан-цзюнь (правитель Мэнчана), внук Циского князя, был приглашен в могущественное царство Цинь, где он стал министром, но потом навлек на себя подозрение в измене и был вынужден бежать. Он с несколькими спутниками (число их Юкинари указал ошибочно) достиг пограничной заставы Ханьгу, но она была заперта на ночь, а погоня уже настигала беглецов. Тогда один из них закричал петухом, все петухи вокруг отозвались, и ворота открылись.
Бамбук «курэ»(т. е. китайский) – бамбук-листоколосник, с узкими листьями. В китайской литературе его персонифицируют, называя «другом» и «этим господином». Бамбук «курэ» рос в саду возле дворца Сэйрёдэн.
…посадил бамбук в саду и дал ему прозванье «этот господин». – Цитата из поэтического предисловия к стихотворению, написанному по-китайски японским поэтом Фудзивара-но Ацусигэ (X в.).
Через год после смерти императора Энъю… – Император Энъю, отец императора Итидзё, умер в 991 г. Описываемая сцена имела место во вторую луну 992 г., когда Итидзё было лишь двенадцать лет.
Все люди опять… – Стихотворение из 16-го тома («Плачи») антологии «Кокинсю», принадлежит известному поэту Хэндзё (816–890). Он был монахом. Замшелая ряса (цвета серого моха) – поэтический эпитет к монашеской рясе.
Тодзамми– т. е. Фудзивара третьего ранга. Была кормилицей Итидзё. В кормилицы к императору избирали знатных дам.
«Сугороку» и «го»– игры китайского происхождения. «Го» очень сложная игра в шашки на доске с многими делениями. Белые и черные шашки окружают и запирают друг друга. В азартной игре «сугороку» каждый из двоих играющих имеет по пятнадцати «коней» и продвигает их вперед в зависимости от числа выброшенных костей, чтобы занять на шашечной доске поле противника.
… щипцы для «прощальных огней»! – «Прощальные огни» зажигались в последний день праздника поминовения душ Бон (Урабон), когда прощались с душами, якобы вновь посетившими землю. Бамбуковые щипцы для этих костров сжигались, как несчастливые,
ими больше нельзя было пользоваться. Отсюда метафора бесполезной вещи.Императорские послы сидели лицом к северу… – Вероятно, ошибка: на празднике Ивасимидзу они сидят лицом к югу.
О-самбо– ритуальные высокие столики для торжественных пиров или подношений богам.
Раковины-якугай– толстые раковины зеленоватого цвета с черными пятнами. Из них делали чарки.
…старую песню страны Адзума… – Адзума (Восточный край») – общее название восточных провинций на острове Хонсю.
«На берегу Удо»– песня провинции Суруга. Удо – название морского побережья.
…под звуки песни «Маленькие сосны». – Народная песня страны Адзума (см. примеч. выше).
Сион– китайская астра. Цвет сион – комбинированный: светлый пурпур на зеленом исподе. Цвет хаги тоже комбинированный: темно-алый на зеленом исподе.
Ну нет, все меня там ненавидят… – Сёнагон считали сторонницей Левого министра (впоследствии канцлера Митинага). В 996 г. в результате дворцовых интриг императрица Садако была вынуждена переехать в Малый дворец на Втором проспекте, принадлежавший ее брату. Сёнагон не последовала за ней.
Как-то раз придворные затеяли конкурс загадок… – При дворе были в большом ходу салонные игры и состязания. Соревнующиеся делились на две группы: Левую и Правую. Счет выигрыша велся по очкам.
Чашечка желудя. – Из желудей добывали краску для траурной одежды, отсюда неприятная ассоциация.
Соломенная циновка Идзумо… – Имела крупное плетение. Циновки в стиле Идзумо, видимо, были лучше подлинных.
…состязания всадников. – В дни празднеств проводились состязания всадников. Соревнующиеся разделялись на две группы: Правую и Левую. Состязались по двое. Надо было обскакать противника и даже выбить его из седла.
…плетешь из бумаги шнурок… – Такой шнурок легко рвался.
Лазурит– один из семи камней, перечисляемых в буддийских книгах как драгоценные.
Забор из досок… – Непонятно, почему он вызывал чувство страха.
Облако зловещего предзнаменования. – Облако необычной формы могло казаться зловещим.
Звезда Копье– одна из звезд Большой Медведицы. Считалось, что она похожа на копье. Следовало избегать того направления, куда оно нацелено.
Наваждение «живого духа». – Согласно распространенному суеверию, душа человека, не только умершего, но и живого, может напасть на ненавистного врага, чтобы причинить ему зло. «Живой дух» якобы покидает тело во время сна, движимый ревностью или чувством мести, и сам человек не знает об этом.
…когда они ломают палочки бамбука… – Дамы-куродо при помощи бамбуковых палочек измеряли рост императора, императрицы, наследного принца. Потом делались куклы в натуральную величину и во время синтоистского ритуала Охараи (Великого очищения) их погружали в бегущую воду, смывая магическим образом скверну с тех, кого они изображали.