Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник)
Шрифт:
Вот, подаю «через плетень». – В антологии «Кокинроку-дзё» помещена танка: «Напрасно к зеленым росткам // Тяяет голову жеребенок // Через высокий плетень. // Так и моей любви // Никогда тебя не достигнуть».
Таю-но мёбу– придворное звание, имя дамы неизвестно.
Почтовые станции. – На проезжих дорогах были устроены станции, где можно было отдохнуть и получить коней и носильщиков.
Яма-но мумая. – Местоположение станции неизвестно. Возможно, что говорится о горных станциях вообще, где во время долгого ожидания путники слушали сказки и рассказы. Святилища богов. – Перечисляются синтоистские
В Храме криптомерии. – У ворот в храм Мива в провинции Ямато росла знаменитая своей красотой криптомерия.
Бог Кото-но мама. – Исполнял любые, в том числе и необдуманные желания, которые приносили несчастье просителю. Сэй-Сёнагон приводит лишь второй стих танки. В заключительной строфе говорится: «Теперь стенаньем горьких жалоб // Я рощу огласил твою». Танка эта помещена в 18-м томе антология «Кокинсю».
Светлый бог Аридоси. – В легенде, которая здесь рассказана, сплетены вместе несколько широко распространенных преданий. Это прежде всего легенда об изгнании или умерщвлении стариков. Один из них доказывает свою великую мудрость, и жестокий обычай отменяется. Видимо, с континента было занесено в Японию предание об искусном мастере, который придумал хитрость, как при помощи муравья продеть нитку сквозь спиральный ход в камне. Такую уловку приписывали в Древней Греции Дедалу – мифическому строителю критского Лабиринта. У Сэй-Сёнагон легенда меняет свою социальную окраску: вместо ремесленника ее героем становится аристократ.
Храм, посвященный богу Аридоси, находится в окрестностях нынешнего города Осака.
Цураюки– Ки-но Цураюки (859–945) – знаменитый поэт, составитель антологии «Кокинсю». Танка его гласит: «Как ведать я мог, // Что в этом, туманами скрытом, // Небе чужой страны // Таится незримо для взора // «Муравьиный ход» – Аридоси»
Малый дворец на Первом проспекте… – Император переехал туда после пожара, уничтожившего дворец Сэйрёдэн в шестую луну 999 г. Однако все названия служб были сохранены и для Малого дворца, – например, караульня называлась Северной, хотя и была расположена на юге.
Военный министр Такато– Фудзивара-но Такато (949–1013), был музыкантом и поэтом.
«Сосны Такасаго». – Знаменитая легенда, на тему которой были созданы народные песни, лирические стихи и впоследствии пьеса театра Но. Возле бухты Такасаго росли две древних сосны – «черная» и «красная». Согласно древним народным поверьям, в каждом дереве живет дух. Две эти сосны – любящие супруги, стали поэтическим символом верной любви. В 1930 г. «красная сосна», просуществовав около двух тысячелетий, засохла.
Страна Овари– провинция, расположенная на востоке острова Хонсю. Жители ее имели репутацию грубых, неотесанных людей.
«Месяц инея»– одиннадцатая луна.
Переход «Верховая тропа». – Некогда служил проезжей дорогой для коней.
«Шестизвездие»– созвездие Плеяд. Звезда Пастух – Альтаир в созвездии Веги, прославлена в легенде о Пастухе и Ткачихе.
Падучие звезды. – Согласно суеверию, занесенному из Китая, женщине опасно глядеть на падучие звезды. Есть еще и каламбурное толкование этих фраз, поскольку «падучие звезды» буквально значат «посещающие по ночам».
«Цвет, исчезающий на заре…»– Источник цитаты неизвестен.
Жрицы, читающие моления богам. – Жрицы синтоистских храмов (мико) иногда вместо молебствий голосили что в голову придет.
Ведунья первым делом… – Заклинательница, видимо жрица-мико, готовит из белой, пятицветной или золотой бумаги полоски, так называемые гохэй. Полоски эти прикрепляются к жезлу (нуса) или вешаются перед синтоистским
святилищем, заменяя собой полотнища, которые в древности приносились в дар богам и получили ритуальное значение. Взмахивая жезлом с бумажными полосками, жрица читает синтоистские заклинания, восходящие к шаманскому обряду.Дни зловещего предзнаменования. – Дни зловещего или счастливого предзнаменования вычислялись гадателем. Обычай этот не исчез и до сих пор.
…не соблюдают вежливости в письмах! – В эпоху Сэй-Сёнагон как раз закладывались и развивались сугубо вежливые формы языка.
…глядя на луну над горой Обасутэ? – На эту гору в местности Сарасина (провинция Синано) принято было любоваться во время полнолуния.
Императрица имеет в виду стихотворение неизвестного автора из 17-го тома антологии «Кокинсю»: «Нет, даже ты не могла // Сердце мое утешить, // О вершина Обасутэ, // Озаренная полной луною//В далеком Сарасина».
Некоторое время спустя, случились печальные события… – Имеются в виду подозрения, которые навлекла на себя Сэй-Сёнагон, когда после смерти канцлера Мититака образовались при дворе два враждующих лагеря (см. предисловие).
Век журавлиный в тысячу лет. – Журавль считался символом долголетия.
Его светлость канцлер повелел… – Действие рассказа происходит в 994 г., когда канцлер Мититака и его семья еще на вершине могущества. Святилище Сякудзэндзи было основано канцлером, возле него находился дворец на Втором проспекте.
…поставили Льва и Корейского пса… – Статуи Льва и Корейского пса должны были отгонять злых демонов.
Госпожа Третья… – Дочерям было принято давать вместо имен порядковые числа.
…«светлой росой увлажненный…»– Цитата из танки неизвестного поэта: «О вишни весенний цветок, // Светлой росой увлажненный, // Ты, словно красавицы лик, // Когда, разлучаясь с любимым,//Льет слезы она на заре».
…я бы напомнила им слова поэта Канэдзуми… – Сэй-Сёнагон ошибочно приписывает эту танку Канэдзуми. Автор ее известный поэт Сосэй (?–909). Она помещена в антологии «Госэнсю» (X в.): «Что мне сторож лесной! // Хоть говори, хоть нет, // Ветку цветущей вишни // Я все равно сорву // На горе Оноэ в Такасаго». Для удобства читателей в переводе приведены три стиха вместо одного (добавленные заключены в прямые скобки).
…помятый сном «утренний лик». – «Утренний лик» – род вьюнка.
…«узнал ты раньше меня»… – Цитата из танки: «Когда в глубине гор // Впервые вдруг зазвучали // Ранние соловьи, // Узнал ты раньше меня, // Что снова весна вернулась…» Автором предположительно является поэт Фудзивара-но Нобуаки.
Время пришло возделать… – Стихотворение Ки-но Цураюки.
«Не обнажились ли сердца цветов?..»– Намек на стихотворение Бо Цзюйи «Долгая тоска в разлуке». Цветы сорвал весенний ветер. Сэй-Сёнагон отвечает цитатой из этого же стихотворения: «Я все думал о вас, // А осенняя ночь бесконечна», // Девять раз в единую ночь//К вам душа моя возносилась».
…передние покои на северной стороне Южного дворца– резиденция канцлера Мититака.
Час Тигра– четыре часа утра.
– Нет, скорее конюший сопровождает всадника. – Насмешка, основана на том, что сайсё – жена начальника государственных конюшен. Это дает фрейлинам повод сравнить Сэй-Сёнагон с простым конюхом.
…в духе старой песни о солеварне Тика… – Солеварня Тика в Митиноку. Песня гласит: «Курится варница рядом с тобой, // Но соли вкус // До тебя не доходит». Смысл этой старой песни в том, что двое любящих находятся близко друг от друга, но встретиться не могут.