Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Повышение торгового принца
Шрифт:

– Туда ты и пойдешь, - силясь улыбнуться, сказал Кэлис.
– Мне нужно чуть-чуть отдохнуть. А людям - осмот-реться вокруг.

Миранда взяла его за руку.

– Что мне сказать твоему отцу?

– Что я люблю его. И то же самое скажи моей матери, - ответил Кэлис.
– А еще скажи им, что демон на свободе и появился третий игрок. Надеюсь, когда отец увидит этот камень, он поймет, что камень - совсем не то, чем он кажется.

– Что ты имеешь в виду?

– Пусть его изучат Ткачи Заклинаний. И пусть мои соображения не сбивают их

с толку.

Миранда с опаской подошла к камню и легонько коснулась его. Она что-то пробормотала, сделала руками какие-то пассы, а затем подняла его.

– Мне не хочется тебя покидать.

Кэлис ухитрился изобразить сияющую улыбку;

– Мне еще больше не хочется, чтобы ты уходила. А теперь, если ты сумеешь поцеловать меня, не касаясь больного бока, сделай это и убирайся отсюда.

Встав на колени, Миранда поцеловала его в правую щеку.

– Я вернусь за тобой, - прошептала она.

– Не стоит, - сказал Кэлис.
– Нас здесь не будет. Мы сами выберемся отсюда. Я твердо намерен каким-то обра-зом добраться до той бриджанерской лодки. Пусть Уильям пошлет кого-нибудь нам навстречу, на всякий случай, но ты не смей возвращаться сюда. В этих горах наверняка остались и другие жрецы. Даже если мы убили самых могущественных, им хватит умения обнаружить тебя, если для возвращения ты воспользуешься своей магией.
– Он потрогал амулет, кото-рый она ему дала.
– Кроме того, как ты меня разыщешь?

Миранда сжала его здоровую руку.

– Останься жив, юный мошенник!

– Останусь, - пообещал Кэлис.
– Бобби!

– Капитан?
– откликнулся де Лонгвиль.

– Возьми двенадцать человек и отправляйтесь с ней.

– Отделение два и отделение три, ко мне!
– повернув-шись, крикнул де Лонгвиль.

Двенадцать человек выстроились перед ним.

– Отправляйтесь с дамой, - приказал де Лонгвиль.

Бобби, ты тоже, - сказал Кэлис.

– А вы заставьте меня, - с дьявольской улыбкой пари-ровал де Лонгвиль и приказал солдатам: - Берите даму и наемника и проваливайте отсюда!

Двенадцать человек взглянули на Миранду и Болдара. Болдар кивнул и встал впереди; за ним выстроились шестеро солдат. Остальные шестеро подождали, пока Миранда в пос-ледний раз пожмет Кэлису руку и займет свое место. Потом отряд двинулся в туннель.

– Что нам делать теперь, капитан?
– повернулся Эрик к Кэлису.

– Сколько людей у нас осталось?
– спросил Кэлис.

Эрику не понадобилось долго считать.

– Тридцать семь, включая вас.

– Сколько раненых?

– Пять, но они еще могут сражаться.

– Помоги мне встать, - сказал Кэлис.

Эрик поднял его, стараясь не касаться обожженного бока. Здоровой рукой Кэлис тяжело оперся на Эрика.

– Мне нужно что-то, что могло бы быть изготовлено Древними или Повелителями Драконов, - сказал он.

Эрик понятия не имел, как узнать такое изделие, но ему помог Кэлис.

– Помнишь, что ты почувствовал, прикоснувшись к тому шлему?
– спросил он.

Никогда не забуду, - ответил Эрик.

– Вот что-то в этом роде нам и надо.

Пятнадцать минут они прочесывали зал и за гобеленом обнаружили дверь, запертую на тяжелый засов.

– Держитесь сзади, - сказал Кэлис, после того как дверь удалось открыть. Он заставил Эрика пропустить его вперед и вошел. Внутри находился комплект доспехов. От него исходил зеленый свет, и Эрик почувствовал, как волосы у него на голове снова становятся дыбом.

– Вот подлинное хранилище ее могущества, - сказал Кэлис.

Эрик предположил, что он имеет в виду Богиню, но треск ломающегося дерева и скрежет дверных петель отвлек его от этих догадок.

– Что будем делать с этим?
– спросил Бобби.

– Уничтожим, - ответил Кэлис.

Качнувшись, он шагнул вперед, и Эрик с де Лонгвилем поспешили прийти ему на помощь. Подойдя к доспехам побли-же, Эрик почувствовал, что его кожа опять стала чесаться, и опять едва удержался от желания расцарапать себя. Возле дос-пехов лежали изумрудные украшения: тиара, ожерелье из та-ких крупных камней, что напоминало воротник, два браслета и кольца. Кэлис прикоснулся к нагруднику, но тут же отдернул руку, словно его обожгло.

– Нет!
– произнес он.

– Что?
– спросил де Лонгвиль.

– Это... не то.
– Он быстро коснулся каждого предмета, находившегося в комнате.
– Все это испорчено, - сказал он.
– Что-то... их изменило.

Впервые с тех пор, как Эрик познакомился с Кэлисом, лицо капитана выразило страх.

– Я глупец! Почти такой же, как пантатиане. Мы долж-ны как можно быстрее уничтожить все это, но самое главное - нам надо бежать, - сказал он де Лонгвилю.

– Против этого у меня нет возражений, капитан, - отве-тил тот.

– Эрик, ты был кузнецом, - сказал Кэлис.
– Как быстрее всего уничтожить эти доспехи?

Эрик поднял мерцающий нагрудник с выбитым на нем изображением змеи. Как только он коснулся брони, у него в голове возникли странные образы, зазвучала назойливая музы-ка, проснулась не свойственная ему ярость. Он тут же бросил нагрудник на пол, и тот зазвенел, ударившись о камень.

– Не знаю, можно ли это уничтожить, по крайней мере обычным путем, сказал Эрик.
– Для ковки металла необ-ходим большой жар; в то же время сильный жар может ли-шить сталь закалки. Если бы разжечь достаточно большой костер...

– Что бы такое спалить...
– пробормотал Кэлис, оглядыва-ясь вокруг. Внезапно он покачнулся и потерял сознание. Бобби уложил его на пол и, посмотрев на Эрика, позвал Альфреда.

– К несчастью, я неожиданно стал командиром, - ска-зал он Эрику и капралу.
– И теперь хочу услышать любую идею, которая придет вам в голову.

– Нам надо отсюда чертовски быстро сматываться, сер-жант-майор, - сказал Альфред.
– Эта дверь долго не вы-держит.

– А что с этими проклятыми железками?
– спросил у Эрика Бобби.

Поделиться с друзьями: