Повышение торгового принца
Шрифт:
Прибытие судна вызвало обычное оживление среди обита-телей порта - нищих, мошенников, докеров и мелких торгов-цев. Оно сулило им наживу - и не только законную.
Взглянув на Шо Пи, Накор ухмыльнулся:
– Следи за своим кошельком.
– У меня его нет, учитель.
Накор в конце концов отчаялся уговорить Шо Пи не называть его учителем и теперь подчеркнуто не обращал на это внимания.
У трапа их встретил сержант из гарнизона. Как и погра-ничные бароны, командир гарнизона Шаматы подчинялся не-посредственно королю, поэтому в Долине Грез уделяли мало внимания этикету. Впрочем,
– Ваше имя?
– спросил он сержанта.
– Сержант Азиз, милорд.
– У меня чин капитана, - сказал Кэлис.
– Нам нужны три лошади и эскорт до Большого Звездного Озера.
– Мы получили известие с голубиной почтой, -ответил сержант.
– В порту достаточно крепких лошадей и солдат, но мой капитан приглашает вас отобедать с ним сегодня вечером, капитан.
Кэлис посмотрел на небо.
– Боюсь, я вынужден отказаться. До темноты еще по меньшей мере четыре часа, а у меня срочное дело. Передайте своему капитану мои извинения и немедленно пошлите за ко-нями и провизией.
– Оглядевшись, он заметил на другой стороне улицы трактир.
– Вы найдете нас там.
– Слушаюсь.
– Сержант отдал приказ сопровождающему его солдату. Тот отдал честь, пришпорил коня и ускакал.
– Через час ваш эскорт, лошади и провизия будут здесь, капитан.
– Хорошо, - сказал Кэлис и повел Шо Пи и Накора в припортовый трактир.
Он был не хуже и не лучше других. Как и все заведения такого рода, он годился для того, чтобы зайти в него, проходя мимо, но его завсегдатаем вряд ли кто-нибудь стал при нали-чии выбора. В ожидании эскорта Кэлис заказал всем пива, а когда они принялись за вторую порцию, шум снаружи привлек внимание Накора. Нечленораздельные крики и уханье слива-лись со смехом толпы. Он встал и выглянул в окно.
– Отсюда не видно. Выйдем наружу.
– Не стоит, - сказал Кэлис, но Накор уже исчез в дверях. Шо Пи пожал плечами и, встав, вышел вслед за своим учителем.
Кэлис тоже пошел за ними, решив, что лучше быть рядом, на случай если Накор ввяжется в неприятности.
На улице толпа собралась вокруг человека, который, сидя на корточках, обгладывал баранью кость. Такого грязного субъекта Кэлису видеть еще не доводилось. Казалось, он не мылся годами, и несло от него, как от сточной канавы.
Его длинные волосы, темные с проседью, были сальные и грязные, в них запутался мусор и объедки. Лицо у него было почти черное от грязи, борода слиплась, а кожа, в тех местах, где она проглядывала сквозь прорехи, была обожжена солн-цем. На нем было что-то вроде халата, такого изношенного и драного, что казалось, будто он состоит из дыр; определить его цвет было невозможно. Человек был до крайности исто-щен, а его руки и ноги были покрыты язвами.
– Пляши!
– крикнул кто-то из толпы докеров, стоящих вокруг.
Человек зарычал, словно зверь, но отбросил кость и про-тянул руку.
– Пож-ж-жалуйста, - проскулил он удивительно жа-лобным тоном, словно ребенок, просящий подаяния.
– Сначала спляши!
– крикнули ему.
Нищий поднялся и неожиданно начал неистово крутиться на месте. Кэлис, стоя за спиной Накора, не отрывал от нищего глаз.
Что-то в его движениях показалось ему смутно знако-мым, словно за этим бешеным вращением скрывались какие-то другие танцы, уже виденные Кэлисом.– Что это?
– спросил он.
– Нечто завораживающее, - не оборачиваясь, ответил Накор.
Человек прекратил танец и стоял, пошатываясь от слабос-ти. Он снова протянул руку. Из толпы ему бросили недоеден-ный кусок хлеба, и тот упал у его ног. Нищий мгновенно припал к земле и схватил его.
– Хватит глазеть, идите работать!
– крикнул надсмотр-щик, и докеры начали расходиться.
– Кто он?
– спросил Кэлис у человека, которого счел за местного жителя.
– Какой-то сумасшедший, - ответил тот.
– Появился здесь несколько месяцев назад и живет где придется. Он пля-шет за кормежку.
– Откуда он пришел?
– спросил Накор.
– Никто не знает, - ответил горожанин и ушел.
Накор подошел к оборванцу, который снова опустился на корточки, и вгляделся в его лицо. Нищий зарычал, словно собака, и отвернулся, прижимая к груди кость и корку хлеба.
Накор достал из дорожной сумки апельсин, снял с него кожуру и протянул его нищему. Тот на мгновение замер, а потом стремительно схватил апельсин и попытался засунуть его в рот целиком. Сок потек у него по бороде.
Подошли Шо Пи и Кэлис.
– Что это за явление?
– спросил Кэлис.
– Не знаю, - ответил Накор, вставая.
– Но нам нужно взять этого человека с собой.
– Зачем?
– спросил Кэлис.
Накор поглядел на нищего.
– Не знаю, - повторил он.
– Но с ним связано что-то знакомое.
– Что? Ты его когда-то видел?
– спросил Кэлис.
Накор поскреб подбородок.
– Не сказал бы, но если смыть с него грязь... Нет, не думаю, что я его видел. Но он может нам пригодиться.
– Каким образом?
Накор ухмыльнулся:
– Не знаю. Назови это предчувствием.
Кэлис сильно в том сомневался, но за эти годы предчув-ствия Накора всегда оправдывались, причем нередко это спа-с-ало им жизнь. Поэтому он лишь кивнул. Послышался стук копыт: это подъехал эскорт.
– Только тебе придется придумать, как заставить его сесть на лошадь, сказал Кэлис.
Накор почесал затылок:
– Да, это будет нелегко.
– И нам надо его отмыть.
Накор широко улыбнулся:
– Это будет еще труднее.
Кэлис улыбнулся в ответ:
– Вот и придумывай. Что до меня, то я бы просто прика-зал солдатам бросить его в море.
Он пошел навстречу эскорту, а Накор остался стоять заду-мавшись.
Они собрались в скромном трактире, на расстоянии не-скольких улиц от Бедного квартала. Трактир находился под контролем принца Крондорского, хотя мало кому из завсегда-таев это было известно. В задней комнате Робер де Лонгвиль давал последние указания.
– Дункан, вы с Уильямом, - де Лонгвиль показал на человека, которого Ру никогда раньше не видел, - пойдете к маленькому ларьку, что на углу проезда Свечных Мастеров и улицы Дуланик. Тамошний шляпник - осведомитель Мошен-ников. Позаботьтесь, чтобы он ни с кем не заговорил. Если понадобится, врежьте ему как следует.