Повышение торгового принца
Шрифт:
В этот момент перед кофейней остановилась карета, и Ру взглянул на Джейсона. Тот кивнул. Поскольку это был наем-ный экипаж, лакея не было, не видно было и ничего похожего на складную подножку. Ру схватил ящик и, не обращая внима-ния на дождь, поставил его под дверцей, а затем потянул за ручку, как его учили. Открыв дверцу, он подождал, пока из кареты выберется пожилой джентльмен. Тот сразу же скрылся в вестибюле, сулившем относительный уют.
Едва Ру успел поднять ящик и отойти на шаг, как карета тронулась. Он вошел в кофейню как раз вовремя, чтобы услы-шать, как Мак-Келлер приветствует
– Доброго вам утра, господин Эстербрук.
Ру поставил ящик в поддон, чтобы с него стекла вода, а Джейсон стер грязь с ботинок господина Эстербрука, после чего клиент прошествовал в святая святых Баррета - в его кабинет.
– Это Джекоб Эстербрук?
– спросил Ру.
Джейсон кивнул:
– Ты его знаешь?
– Видел его фургоны. Они все время проезжают через Равенсбург.
– Он один из богатейших людей Крондора, - словно великую тайну, сообщил Джейсон, когда они закончили мыть пол.
– И у него изумительная дочь.
– В каком смысле?
– спросил Ру, отбрасывая грязную тряпку.
Джейсон был среднего роста, немного веснушчатый, с бе-лоснежной кожей и каштановыми волосами, то есть, по мне-нию Ру, обладал ничем не примечательной внешностью, но ответ его прозвучал чрезвычайно выразительно:
– Что я могу сказать? Она - самая прекрасная девушка, какую я видел в своей жизни.
Ру ухмыльнулся:
– У вас любовь?
– Нет, - покраснев, ответил Джейсон.
– Я хочу ска-зать, что если бы я смог найти женщину, которая так выглядит и которая взглянет на меня второй раз, то весь остаток моей жизни я платил бы десятину Рутии, Богине удачи. Я уверен, что она собирается выйти замуж за какого-нибудь очень бога-того человека или за нобиля. Это просто...
– Ты о ней грезишь, - прокомментировал Ру.
Джейсон пожал плечами. Поглядев на ноги Ру, он сказал с укоризной:
– Башмаки.
Посмотрев вниз, Ру увидел, что наследил в том месте, где они только что мыли, и поморщился. Вынув тряпку из метал-лического таза, он вытер сначала свои башмаки, потом грязь с пола.
– Когда все время ходишь босиком, не придаешь этому значения.
Джейсон кивнул:
– Наверно.
– А теперь вернемся к этой удивительной...
– Сильвии. Сильвии Эстербрук.
– Да, Сильвия. Когда ты ее видел?
– Она иногда заезжает сюда с отцом по пути в магазин. Они живут на краю города, возле Дороги Принца, в большом особняке.
Ру пожал плечами. Он знал, что в Крондоре Королевский тракт называли Дорогой Принца, и когда они с Эриком впер-вые отправились в Крондор, он ехал по этой дороге, хотя тогда они свернули с тракта и пробирались лесом. После этого он ездил только по южной дороге в лагерь, где учился солдатско-му ремеслу, и потому никогда не видел поместья, о котором говорил Джейсон.
– Как она выглядит?
– У нее изумительные синие глаза и светлые волосы, цветом напоминающие тусклое золото.
– Синие, не зеленые? И волосы светлые?
– спросил Ру.
– Синие глаза, светлые волосы, - подтвердил Джей-сон.
– А что такое?
– Просто проверил. Однажды я встретил по-настоящему
красивую женщину, и она меня чуть не убила. Но у нее были зеленые глаза и темные волосы. Не важно, продолжай.– Больше нечего рассказывать. Она приезжает с отцом и уходит вместе с ним. Но она мне улыбается и как-то раз даже выбрала минутку, чтобы поговорить со мной.
Ру засмеялся:
– Это уже кое-что.
Крики и стук колес большого фургона заставили Ру обер-нуться. Из-за угла показалась лошадь, такая усталая, старая и изможденная, каких Ру прежде никогда не видывал. На мгно-вение ему показалось, что она вот-вот войдет в здание. Треск дерева, когда колесо фургона въехало в дверь, утонул во взры-ве ругательств, и они наконец увидели возчика.
Ру сразу понял, что он попытался обогнуть угол слишком резко, прижимая фургон к торцу здания. Судя по всему, этот человек вообще не имел понятия о том, как управлять фургоном.
Не обращая внимания на дождь, Ру встал перед лошадью, схватил ее за уздечку и заорал: "Тпру!"
Тощая кляча едва волочила ноги из-за глубокой грязи и с радостью выполнила команду.
– В чем дело?
– осведомился возчик.
Ру поднял голову и увидел худощавого парня, вымокшего до нитки. С первого взгляда было ясно, что это матрос, по-скольку он был бос, черен от загара и пьян в дымину. Лет ему было лишь немногим больше, чем Ру.
– Ложись в дрейф, приятель, - крикнул Ру, - иначе врежешься в берег.
– Прочь с дороги!
– довольно воинственно прокричал в ответ матрос.
– Ты не даешь мне проехать!
Ру обошел лошадь. Она тяжело дышала.
– Остынь, приятель, ты крепко засел. Ты знаешь, как заставить эту клячу попятиться?
Было ясно, что матрос не знал. Выругавшись, он спрыгнул на землю, но потерял равновесие и шлепнулся лицом в грязь. Ругаясь, он пытался встать, но каждый раз оскальзывался. Наконец ему это удалось.
– Будь проклят тот день, когда я согласился оказать сво-ему другу услугу, - пробурчал он.
Ру посмотрел на перегруженный фургон, засевший по са-мые оси. Фургон был доверху забит ящиками, покрытыми парусиной.
– Зато твой друг не оказал тебе услуги, - сказал Ру.
– Для такого груза нужны две лошади, а лучше - четыре.
– Что здесь происходит?
– только сейчас обрел дар речи Джейсон.
Прежде чем Ру успел ответить, послышался громкий голос Курта:
– Да, Эйвери, что происходит?
– Даже слепому видно, что фургон въехал в нашу вход-ную дверь, Курт, огрызнулся Ру.
Ответом был нечленораздельный рык. Затем раздался го-лос Мак-Келлера:
– Что там у вас?
Ру подошел к порогу и заглянул внутрь. "Мак-Келлер и несколько официантов стояли чуть в глубине и пялились на лошадь, едва не оказавшуюся у них в гостях.
– Кучер пьян, сэр, - объяснил Ру.
– Пьяный или трезвый, пусть уберет отсюда свою клячу, - потребовал старший официант.
Ру заметил, как Курт ухмыльнулся, и, обернувшись, уви-дел, что матрос пошел прочь от фургона. Ру сделал три быст-рых шага - настолько быстрых, насколько позволяла грязь, - догнал его и положил руку ему на плечо: