Поздняя любовь
Шрифт:
Вот подходящая женщина для Джеда. Взрослая. Красивая. Женщина, которая отвлечет дядю и сделает его счастливее, пока Тай и Триша будут осуществлять свои планы. Попытка не пытка. Тем более, нельзя же бросать ее одну посреди пустынной дороги.
– Хотите поехать со мной на ранчо? Кто-нибудь из наших работников проверит ваш радиатор.
– Это далеко?
– Около десяти миль.
– Я смогу доехать на своем фургоне?
Тай покачал головой.
– Я бы не рискнул. Часть ваших вещей я могу положить в кузов грузовика, а вы с детьми сядете впереди рядом со мной. Будет тесновато,
– Я очень вам благодарна, но...
– Мэм...
– Эбби, - поправила она Тая.
– Эбби, я не могу оставить вас одну на дороге. Это было бы не правильно.
– А ваш дядя не будет возражать?
Тай усмехнулся.
– Мой дядя - общительный человек, мэм. Он, конечно, не будет против.
***
Он был против. Эбби поняла это с первого же взгляда. Хозяин ранчо прикоснулся к шляпе в знак приветствия, но так ни разу и не улыбнулся. Он оказался высоким, поджарым мужчиной лет сорока, одетым в пыльные сапоги, джинсы и линялую клетчатую рубашку. На его голове красовалась старая ковбойская шляпа, но Эбби догадалась, что его волосы такие же темные, как у его племянника. У них были одинаковые карие глаза, высокие скулы и длинные носы. Оба красавцы, хотя младший кажется совсем еще мальчишкой. Дядя Тая слез с низкорослой вороной лошадки и швырнул поводья стоящему рядом пожилому мужчине.
– Спасибо, Тоби, - сказал он.
Старик кивнул и повел лошадь в конюшню. Они стояли у веранды, тянущейся вдоль приземистого двухэтажного здания. В тени, под окнами, выходящими во двор, стояли две старые скамейки. Эбби усадьба показалась огромной, хотя она понятия не имела о том, каким должно быть настоящее ранчо.
– Я Эбби Эндрюс, - сказала она, протянув ладонь для приветствия. Хозяин ранчо снял кожаные перчатки и пожал ее руку.
– Джед Монро.
– Судя по выражению его лица, он слегка растерялся. Взгляд его темных глаз скользнул по ее фигуре, отметив младенца у нее на руках, девочку, цепляющуюся за ее ногу и мальчика, стоящего рядом с Таем. Затем мужчина повернулся к своему племяннику.
– Я думал, ты чинишь забор.
– Нашлось дело поважнее.
– В его ответе не было и намека на извинение.
Мужчина выгнул темную бровь и поджал губы, словно желая показать, что знает, где находился его племянник, и не одобряет его поведения. Эбби в очередной раз пожалела, что ее фургон не дотянул до Спокана.
– Эбби из Мичигана, - сообщил Тай.
– Она с детьми едет в Вашингтон.
– Ну и что?
– Хозяин не проявил ни малейшего любопытства, и Эбби вполне его понимала. Похоже, этот человек нуждается в горячем душе и сытном обеде, а вовсе не в подробностях личной жизни незнакомых ему людей.
Мэтт окинул взглядом высокого мужчину и протянул руку.
– Я Мэтт. А вы ковбой?
Может, на лице этого мужчины и промелькнула улыбка, но Эбби не была в этом уверена.
– Я хозяин ранчо, сынок.
– А.
– Ранчо, - повторила Кэсс, словно пробуя слово на вкус. Она потянула Эбби за рукав.
– А теперь мы будем купаться?
– Нет, киска. Пока еще нет.
– Эбби повернулась к мистеру Монро. Простите, что причиняю вам беспокойство, - она поморщилась, когда Крисси дернула ее за волосы.
Темные глаза смотрели
на нее изучающе.– Нет проблем. Посмотрим, что можно сделать, чтобы вам помочь.
– Спасибо.
Вмешался Тай:
– Я попрошу Быка, чтобы он взглянул на машину, когда управится с коровами. Это красный фургон, он стоит на проселочной дороге милях в десяти к востоку отсюда.
– На полпути к ранчо Дженсенов, я полагаю.
Юноша вскинул голову.
– Вот именно.
– После недолгого молчания он продолжил.
– По-моему, проблема в радиаторе. А может, Эбби повезло, и ей понадобится всего лишь новый шланг.
– Надеюсь, ты прав, - сказала она Таю.
– Мне очень нужно починить этот фургон, чтобы попасть в Спокан.
Джед Монро снял шляпу и хлопнул ею о бедро, стряхивая пыль.
– Можете зайти в дом и располагаться, миссис Эндрюс.
– Спасибо, - сказала Эбби, - но лучше мы подождем на веранде.
Он пожал плечами.
– Как вам удобнее.
– И снова обратился к племяннику.
– Займись коровами, чтобы Бык смог проверить фургон. Когда управишься, осмотри изгородь.
– Да, сэр.
Мистер Монро повернулся к Эбби и снова тронул шляпу.
– Мэм, - буркнул он и ушел.
Эбби подвела детей к скамейкам и села, устроив Крисси у себя на коленях. Тай и его дядя исчезли в конюшне. Похоже, Тай сегодня не выполнил свои обязанности, но Эбби была рада, что он пришел им на помощь. Что ж, они посидят здесь под домом и попытаются никому больше не мешать. У этих людей много работы, и меньшее, что она может сделать, это не путаться у них под ногами.
Мэтт прихлопнул ладонью муху.
– А теперь мы поедем в мотель?
– Чуть позже.
– Эбби усадила Крисси поудобнее, и малышка обняла ее руками за шею.
– Скоро?
– спросила Кэсс.
– Надеюсь, да, киска.
– Чем скорее Эндрюсы продолжат свое путешествие, тем лучше. Эбби молилась, чтобы эту поломку можно было быстро и недорого устранить. Иначе положение станет безвыходным. Но и беспокоиться раньше времени не стоит. Проблемы нужно решать по мере их поступления. А это еще не проблема.
По крайней мере, пока.
Вторая глава
– Позже я займусь забором, - пообещал Тай, столкнувшись с Джедом в дверях конюшни.
Джед кивнул.
– Поторапливайся, Тай.
– Но я же не мог бросить эту женщину в беде.
– Ага.
– Она очень милая.
– Тай усмехнулся.
– И хорошенькая.
Да, Эбби Эндрюс очень привлекательная женщина. Она выглядела усталой, но Джед считал, что если у нее хватило ума пуститься в путешествие через всю страну с тремя маленькими детьми, то это ее личное дело.
– Ага. А теперь бы...
– И детишки у нее славные.
Джед начал терять терпение. Похоже, Тай пытается отвлечь его внимание от своей поездки на ранчо Дженсенов. Что ж, Джед не намерен изображать бурную радость по поводу его похождений.
– Ты не против, если мы перейдем к делу?
– Я собирался съездить с Быком за ее фургоном.
– У тебя своей работы полно, - напомнил ему Джед.
– Думаю, он и сам не заблудится.
– Ему может понадобиться помощь.
– Сам управится, - заявил Джед.