Поздняя любовь
Шрифт:
– Так, может, я останусь здесь и помогу Эбби присмотреть за детьми?
Джед не мог скрыть удивления.
– Ты что, в няньки набиваешься?
Тай, не моргнув глазом, ответил:
– Мало ли, что может случиться с ребенком на ранчо. Не хватало еще, чтобы кто-нибудь пострадал.
– Но чтобы забор был починен до темноты.
Паренек усмехнулся.
– Что, в первый раз, что ли?
Джед проводил взглядом Тая, ринувшегося к дому. Хороший мальчик. Он всегда готов броситься на помощь. И башка у него варит. Тай был одним из лучших учеников в своем
Сумеет ли он предотвратить еще одну? Разве можно жениться второпях, тем более в девятнадцать лет? Но Джед понятия не имел, как ему достучаться до Тая.
Но сейчас не время забивать себе голову посторонними мыслями - нужно заняться коровами. Тай позаботится об Эбби Эндрюс и ее детях, а Бык тем временем осмотрит фургон. Через пару часов эта семейка уберется восвояси, и одной проблемой станет меньше.
***
Тай был доволен собой. "Нехило я все он обставил", - сказал он себе, набирая номер Триши. И пусть теперь кто-нибудь попробует назвать его мальчишкой.
Триша сразу же сняла трубку.
– Алло?
– Эй, - прошептал Тай.
– Это я. Ты не поверишь, что у нас случилось.
Из трубки донесся изумленный вздох.
– Он согласился?
– Пока еще нет, но ты только послушай.
– Тай торопливо рассказал ей о встрече с Эбби и ее детьми на пустынной дороге.
– Я привез ее к нам домой.
– Ты привез ее к вам домой, - повторила Триша без малейших признаков восторга.
– Зачем?
– Я не мог оставить ее одну, тем более, с маленькими детьми.
– Она красивая?
– Да, для своего возраста. Дядя Джед наверняка это заметил.
– Откуда ты знаешь?
– Он пялился на нее.
– Правда?
– Ага. И разрешил Быку проверить ее машину.
– Круто, - согласилась Триша.
– Но чему ты так радуешься?
– Этот двигатель - полная э... фигня, киска. Из него дым валил, как на пожаре.
– Ну и что?
– Она застряла. По крайней мере, на день. Она ровесница дяди Джеда. Она хорошенькая. И очень милая.
– И что?
– Помнишь, ты сама говорила, что дядю Джеда нужно чем-то отвлечь от нас с тобой? По-моему, это то, что надо.
– Тай сделал паузу и торжествующе добавил, - Я нашел женщину для Джеда.
***
"Женщина для Джеда" в этот момент сняла с рук извертевшуюся малышку.
– Вот, лапуля, посиди пока рядышком.
– Эбби поставила дочку перед собой, чтобы ребенок мог размяться. Кэсс и Мэтт играли в некое подобие пятнашек на крохотной лужайке под веревками для сушки белья. Легкий ветерок трепал светлые волосики Крисси и дул Эбби в лицо. Эбби надеялась, что эта задержка будет недолгой. О стоимости ремонта она старалась не думать, боясь расплакаться. А слезами горю не поможешь.
Тай выглянул из-за раздвижной двери.
– Мэм?
Эбби ему улыбнулась.
– Привет. Я думала, ты чинишь забор.
– Не-а.
– Он вышел на веранду и присел на соседнюю скамью.
– Сделаю это позже.
– Значит, тебе не влетело?
– Нет.
–
– Хочешь посмотреть на коровок?
– У?
– Она стесняется иногда, - пояснила Эбби, ожидая, что дочурка испугается и закричит. Но девочка сама потянулась к юному ковбою.
– Кажется, это не тот случай.
Он взял ее на руки.
– Я отведу детей в загон. В доме прохладнее, мэм, если вы хотите посидеть и выпить кока-колы.
– Лучше я пойду с тобой, - сказала Эбби, не желая выпускать детей из виду. Этот молодой человек не понимает, как мало нужно, чтобы с ребенком случилось несчастье.
– Я и сама не прочь прогуляться.
– Замечательно. "Жемчужина" - большое ранчо, одно из старейших в штате. Вы раньше не бывали в Вайоминге?
– Нет.
– Эбби позвала Мэтта и Кэсс и велела им держаться поблизости, когда они будут смотреть на коров.
Тай повел их к загону.
– Это благословенный край, мэм. Работать на ранчо очень тяжело, но я не хотел бы заниматься ничем другим.
– Ты работаешь на своего дядю?
– Конечно. Он прожил здесь всю свою жизнь. Это и есть его жизнь, но я не думаю, что это нормально.
Эбби не удержалась от улыбки.
– Не думаешь?
– Нет, мэм, - ответил Тай. Его голос оставался серьезным, хотя в этот момент Крисси упорно пыталась стянуть с него шляпу.
– Он слишком много работает. Вкалывает целыми днями, как будто на свете нет других занятий. Развлечений, например.
– Должно быть, здесь очень много работы.
– Куда бы она ни бросила взгляд, везде были одни изгороди, загоны, хозяйственные постройки, техника, и, очень редко, мужчины в джинсах и рабочих сапогах.
Тай кивнул.
– Ага, и стало еще больше с тех пор, как помер старый Уолт.
– Прости. А кто это?
– Повар. Ему было уже под девяносто, но готовил он классно. А теперь мы все готовим по очереди.
– Тай остановился возле забора.
– Смотрите, какие славные коровки.
Дети завопили от восторга, и коровы бросились врассыпную. Юноша объяснил, что животные не привыкли к детским крикам.
– Они еще вернутся к этому краю загона, - пообещал он.
– Они очень любопытные, так что, если вы постоите тихо, они обязательно подойдут.
– Чтобы заставить эту троицу притихнуть, надо быть настоящим волшебником, - прошептала Эбби.
– Я люблю детей, - признался Тай.
– Мне бы и самому хотелось завести штук пять или шесть.
Эбби расхохоталась.
– Осталось только найти женщину, которая не будет против.
– Уже нашел, мэм. Мы скоро поженимся.
Эбби не стала говорить ему, что он еще слишком молод для такого серьезного шага. Кто дал ей право совать нос в чужие дела? Женщина, не успевшая прийти в себя после развода, - не лучший советчик в вопросах семьи и брака.
– Видите вон тот дом? Двухэтажный с голубой дверью?
– Тай указал на еще одну группу служебных построек, явно нуждающихся в побелке. Здание, о котором шла речь, стояло с краю, и, похоже было, что его вот-вот сдует ветром.