Предсказание на донышке
Шрифт:
— Сложное дело вам досталось.
— Такая работа, Бриг. Благодарю за помощь и содействие.
— Что вы, господин Харисон, я маленький помощник в ваших делах.
— Без вас мне было бы намного труднее.
— Благодарю за высокую оценку.
— Что молодые, как они поживают? Вы ничего не рассказываете о мисс Мери. Оговорюсь, теперь ее нужно называть: «Миссис Мери», — спросил сыщик, переводя разговор на более приятную тему.
— Прекрасно! Завтра утром возвращаюсь к ним. Отпустили на несколько дней повидаться с Визельборгом и сходить на кладбище. Сегодня полгода, как мы похоронили баронессу.
— Время летит неумолимо и неудержимо.
— Передавайте, миссис Мери мой поклон с наилучшими пожеланиями.
—
— Благодарю.
Задержание главного фигуранта дела
Билл Скотт не умел жить в рамках закона — повсеместно нарушая его, он получал от этого удовольствие. Воровство, мошенничество, фальшивые документы, поддельные векселя, вымогательство — далеко не полный список правонарушений. И, представьте, как бы глубоко он ни увязал, легко уходил от полиции и суда, исподтишка перекладывая свою вину на соучастников. Поразительное везение сопровождало до патологии гнилого человека. В глубине души он был уверен, что и на этот раз увильнет от законников. Ан нет, когда Харисон в процессе расследования приблизился к нему так, что оказался на расстоянии вытянутой руки, Скотт запаниковал, почувствовав, что мышеловка в любой момент захлопнется, и ему не выбраться из нее никогда. И не удивительно: два преднамеренных убийства, помимо прочего.
Харисон в разговоре со мной поделился:
— Высшая мера наказания главному фигуранту гарантирована.
У Скотта был острый нюх. После убийства Эррола, он сильно занервничал.
— Ничего, обойду их. Не впервой, — уговаривал он себя, успокаивая. — Не на того напал, размечтался сыщик.
Билл нашел в доме старые вещи умершей матери. Поверх сорочки, жилетки и брюк надел платье свободного покроя. Его мать была полной женщиной. На плечи набросил накидку, края которой были окантованы густой бахромой. В этом наряде он выглядел неуклюже, но его ничего не смущало. Покрыл лицо белилами и румянами. На голову нацепил парик с женской прической. Чтобы глаза блестели, закапал красавку, случайно оставшуюся на память о бывшей любовнице. И стал изображать даму, манерничая перед зеркалом, в надежде, что его не признают.
— Разыграю им такой спектакль, они сами не рады будут, что приехали сюда, — он все продумал. — А потом уеду из страны, денег предостаточно, на все хватит. Позаботился об этом заранее и правильно сделал. Отсижусь несколько лет а, когда все утихнет, вернусь. Ха-ха, Харисон не знает, на кого напоролся.
Джеймс, готовясь к операции, учитывал, что задержание главного фигуранта дела будет непростым, но он не предполагал, что его ожидает хорошо разыгранный спектакль.
По договоренности с комиссаром полиции, сыщик с группой полицейских и следователями выехал на задержание.
Стоял ясный, спокойный воскресный день — ни ветерка и ни дождинки.
— Как тихо. Природа — умница, помогает.
В полуденный час они подъехали к дому Билла Скотта.
— Господин Харисон, обратите внимание, все окна в доме зашторены. У них, что, траур? — предположил полицейский.
— Не думаю, маскируются. Мы имеем дело с редким шулером, поверьте, он хорошо, продуманно подготовился к нашему посещению. Господа, считаю, нам нужно разбиться на небольшие группы. Я со следователями и двумя полицейскими войду в дом. Двое стражей порядка останутся у входной двери. Двое — займут позиции у запасного входа. Двое — обследуют придомовую территорию. Остальных попрошу проверить, есть ли в доме подземелье, чтобы преступник не сумел скрыться в подвале, отсидеться, а потом уйти от нас. Будьте предельно внимательными и бдительными. Если мы его возьмем в доме — выстрелю в воздух один раз. Для вас это будет сигнал. Войдете в дом, наденете наручники и доставите задержанного
в экипаж. Мы имеем дело с опасным преступником, он может спровоцировать побег, любое развитие событий. Просчитать его действия невозможно. Будьте начеку. Для нас с вами самое главное — не упустить его. Если побежит, стреляйте по ногам, он нам нужен живым. Поставленная задача ясна? — сыщик взглядом обошел всех.— Да, господин Харисон. Все будет выполнено, — ответили полицейские.
— Приступаем, — Джеймс позвонил в колокольчик. Слуга открыл дверь.
— Что угодно, господам? — растеряно спросил пожилой человек, никак не ожидая появления полицейских.
— Господин Билл Скотт дома?
— Да, он у себя.
— Позвольте нам войти.
— Пожалуйста, проходите вон туда, следуйте по коридору, первая дверь слева, — направил слуга.
— Благодарю вас, — Харисон, следователи и полицейские направились к комнате Скотта.
— На всякий случай, держите оружие наготове. Преступник опасен, возможен любой поворот событий, — тихо разъяснил сыщик и постучался.
— Кого еще черт несет? Я же сказала, меня не беспокоить, — услышали они. Харисон приоткрыл дверь. Перед ними в кресле сидела дама.
«Сюрпризы начались, так я и думал, что уйдет…», — раздосадовано подметил про себя сыщик.
— Простите за вторжение, сударыня, мы хотели бы побеседовать с господином Скоттом. Слуга направил нас сюда.
Джеймс заметил, как дама занервничала. Она постукивала подушечками пальцев по столу.
«Слишком крупная ладонь для женщины», — первая зацепка заставила Харисона засомневаться. Он сосредоточено всматривался.
— А его нет, он еще вчера уехал, — заговорил Билл изменившимся голосом.
— Не подскажете, когда вернется?
— Не могу знать, он мне не докладывает.
— Сударыня, кем он приходится вам, позвольте узнать? — Харисон умышленно задавал вопросы, чтобы убедиться, его догадки правильны — перед ним переодетый Скотт.
— Я — его мать.
— Вот оно что.
— А вы кто такие? И на каком основании ворвались в мои покои? Просила никого не пускать.
— Мы? А мы так мимо проходили, знаете, захотелось поговорить с вашим сыном.
Следователи с полицейскими переглянулись. Неожиданный ход сыщика застал их врасплох.
— Вы позволите нам тут подождать господина Скотта? — Джеймс подыгрывал преступнику, притупляя его бдительность и одновременно выводя из терпения.
— Он вряд ли сегодня вернется, — раздражение нарастало, появились недовольные интонации в голосе Скотта.
— Тогда мы поговорим с вами. Надеюсь, сможете уделить нам внимание? Время не терпит. Позвольте… — Джеймс не успел договорить.
— Нет, не позволю. Я в его дела не вмешиваюсь. Не тратьте время попусту, — Скотт любой ценой желал избавиться от незваных гостей. — Приезжайте на следующей неделе. Так будет наверняка.
— Нет, сударыня, мы не можем на следующей неделе, поскольку люди занятые.
— Я вам ничем помочь не смогу. Прощайте. Мне пора принимать порошки и отдыхать. Освободите меня от общения с вами, — грозно заявил Скотт.
— Сожалею, господин Скотт, — Джеймс повысил голос. — Не получится выполнить вашу просьбу. Он раскусил затею преступника.
— Как это?! Вы что себе позволяете в моем доме? — привстал Скотт и Харисон увидел, как подол платья съехал на ботинки, которые преступник забыл переодеть.
— Спектакль окончен. Соизвольте отвечать на наши вопросы. Я — сыщик Харисон, вот мое удостоверение, — он достал из внутреннего кармана документ, развернул его так, чтобы Скотт смог прочитать.
— Со мной следователи и полицейские. Шутки кончились. Господин Скотт, вы разоблачены. Сделайте одолжение, предоставьте нам оружие, из которого вы убили вашего помощника и соучастника убийства баронессы Визельборг — Хью Эррола, и, желательно, все наворованное.