Процентная афёра
Шрифт:
Бреннан вспомнил, что у него есть предыдущие обязательства. Форрест рассчитал время своей матери даже лучше, чем она. Он отсутствовал весь день, обедал в своем клубе, обещал появиться к вечеру. Неважно, леди Мейн приехала не к нему в любом случае.
– Тогда какого черта ты здесь, мадам, если бедному мужу позволено спросить?
Леди Мейн позаботилась о том, чтобы чайный форфор вывезли, прежде чем ответить. Она была неравнодушна к Веджвуду.
– Я здесь, муж, потому что ты полностью разрушил жизнь моих сыновей.
– Я разрушил?
– он взревел. - Я, когда ты
– Да, ты. Ты живешь здесь, не так ли? У тебя есть глаза, чтобы видеть, что вокруг происходит; уши, чтобы слышать, что имя Мейнверингов у всех на устах. И что ты сделал? Ничего. Ты позволяешь своим сыновьям попасть в тиски нищих «никто», беспородных авантюристок, визгливых охотниц за состоянием!
– Ну, они не «никто», прежде всего. Генерал Латтимор прекрасный человек, уважаемый и все такое.
– Он был мерзким, пьяным придурком двадцать лет назад. Мне не кажется, что он изменился.
Герцог прочистил горло:
– Ты также не можешь сказать, что у них не то происхождениe, хотя это твоя излюбленная тема. Они Уиндхэмы по материнской линии. Тут нечего стыдиться.
– Просто длинные носы и тенденция рано умирать! У них жидкая кровь, у всех. Я встречала их мать, она была слабой и бесполезной. Не удивительно, что она отбросила каблуки такой молодой. Нет стойкости.
Герцог вспомнил, что миссис Латтимор погибла в дорожно-транспортном происшествии. Но он был слишком ловкой рыбой, чтобы проглотить наживку, и кроме того испытaл облегчение.
– Значит, ты действительно знаешь семью. Я не мог себе представить, почему мальчик сказал, что ты проявила интерес.
Герцогиня поджала губы.
– Не мог?
– Он думал своими подштанниками, вот почему. Маленькие альпинистки, должно быть, расчитывали на это, чтобы сгладить свой подъем по социальной лестнице.
– Я встретила их мать однажды, как говорила. Элизабет Уиндхэм была намного моложе, ты ee не знаешь, мы тогда путешествовали. Мой кузен Тревор был восхищен ею. У нее была эта хрупкая красота, которой мужчины, кажется, восхищаются. Но Элизабет бросила все ради формы, сбежала с молодым Латтимором и разбила сердце моего кузена. Вскоре он умер, так что я не собираюсь брать ее птенцов под свое крыло.
Герцог точно знал, что Тревор умер от слабых легких. Именно тогда Сондра начала кутать своих мальчиков в пеленки. Он также не собирался упоминать эту пикантную новость, так как рано узнал, что факты только замедляют поток мыслей его леди, никогда не отвлекают и не останавливают его.
– Ну, я не думаю, что тебе нужно беспокоиться о том, что они повиснут у тебя на рукавe. Харриет Уиндхэм сумела включить их во все нужные списки гостей.
– Я всегда полагала, что за всем этим стоит тупица Харриет, пытаeтся отыскать богатых мужей для своих племянниц. Бог знает, кого она надеется подцепить для своей собственной девчонки с сывороточной рожей, но она не подцепит моих сыновей!
– Я слышал, что старшая мисс Латтимор - настоящая красавица, - предложил герцог.
Его леди отмахнулась от этого.
– Надеюсь,
у Mейнверинга хватит здравого смысла, чтобы нe влюбиться в хорошенькое личико. Из этих пустоголовых красавиц выходят плох... что ты имеешь в виду, слышал, что она красавица? Разве ты не видел ее сам, эту гарпию, запустившую когти в твоего собственного сына? Неужели ты совершенно не заботишься о нем, чтобы вытащить голову из этого унылого офиса и проверить, ты жалкое подобие отца?– Я забочусь, черт побери, я забочусь!
– кричал герцог, багровея.
Герцогиня подбежала к камину и протянула ему часы с золоченой бронзой.
– Вот, брось это, - сказала она.
– Твоя тетя Лидия послала это уродство нам в подарок на свадьбу. Я всегда их ненавидела.
Герцог аккуратно положил на место нарядную вещь.
– Я знаю, именно поэтому всегда держал их.
– Затем он повернулся к ней и улыбнулся.
– Ах, Сондра, солнышко мое, как я скучал по тебе.
Герцогиня очаровательно покраснела - в ее-тo возрасте!
– Сассекс не так далеко, между прочим.
– Но был бы я там желанным гостем? Или в моей постели спала бы собака, как в прошлый раз, когда мне пришлось занимать комнату для гостей?
– Ты пытаешься сменить тему, Гамильтон? Это не поможет. Так как насчет мальчиков?
– Черт возьми, Сондра, они мужчины, а не мальчики, и я забочусь. Забочусь о том, чтобы позволить им делать свои собственные ошибки, так же, как и мы в их возрасте.
– И посмотри, куда это нас привело!
– парировала она.
– Я… - все, что он сказал, и она была рада, что на ней ее новое сиреневое платье - он смотрел на нее с особым блеском в глазах.
– Гм! Сначала мы посмотрим на этих выскочек, а потом будем решать.
Герцогиня перенесла сражение в лагерь врага. Герцог спешно отправился покупать новый корсет.
* * * *
Леди Мейн не удивилась, найдя Харриет Уиндхэм у Латтиморов за чаем, она только была удивлена, что ей по-прежнему так же сильно не нравится эта женщина. Без сомнений, сквалыга будет есть чужую еду и проталкивать собственную приземистую дочь в орбиту более хорошенькой девушки.
Герцогине не понравилоcь то, как леди Уиндхэм бросилась приветствовать ее у двери, аккуратно шагнув перед красивой девчонкой и ущипнув другую малышку, когда она начала что-то говорить. Теперь жаба приказывала мисс Латтимор уделять внимание менее благородным гостям, включая сына герцогини Бреннанa, пока Харриет подлизывалась к наиболее высокостоящим. Ад, если бы она хотела поболтать со скрягой, ее светлость пришла бы с визитом в Уиндхэм-Хауз, а не на Парк-лейн. И она сначала бы поела как следует дома. Миндальные пироги, которые ей щедро предлагали здесь - дочери дома, а не слуги, отметила она - были довольно хороши.
Она деликатно вытерла крошки с губ и произвела свой первый залп:
– Дорогая Харриет, я знаю, что прошло много лет, но вы не должны позволять мне удерживать вас от остальных ваших визитов.
– Не думайте об этом, ваша светлость. Нам с Беатрикс лучше некуда...
Второй тур:
– Я уверена. Однако я хотела бы познакомиться с очаровательными дочерьми Элизабет.
– Как это любезнo с вашей стороны проявлять интерес. Возможно, мне следует спланировать ужин…
Бортовой залп: