Воскресным утром в суете столицейНа гонку ставит рыночный царекТут гонщики, задравши козырек,Рекой любви стремятся по столице.Уснул садовник над раскрытой розой,А гонщики седлают небосклон,Земли и неба молодые виртуозы,И затихают, будто камертон.Я шлю поклон в стихах, вам, велосипедисты,Сидящие верхом на дымовой трубеС рукою между ног, мешающей ходьбе,Но безгреховно чистой.
Уччелло
Чьи они, всадники птичьи?Ржавые кисти почистил и сникСолью, как шутка, журчащий родник.Оне
птицыПтицы ониВ птичьем обличьеСмотри не усни.Птица прянет, дождем орошенная,Маетой маяка ослепленная.Она прорежет шум из молчаливых топей —Он в бой пойдет без крыл, но в оперенье копий.
Эвридика
Эртебизу
Слышу я мелодичные крики Орфея:Без труда ворожит многострунная феяИ напрасно пытает покойные тени!Черепаховый череп звенит и чарует забвенье.Небожителя золото — то же, что рекрутский шарфДля Орфея в чешуйчатом крике пеанаПрянет ласточка, вскрикнет струною неведомых арфДля того, кто читает любовные былиВ средоточье имен (это было бы странно)На доске, что очистили легкие крылья.Нет, нет и нет.
Эдип-царь
На стенах меловых так весело журчат:Эдип прославленный — пеан — Креонт, Иокаста,Но пристально вглядись — чудовищная кастаЗастыла в крике — на Восток и ЗападСтупеней каменных и безбилетныхВокруг оторванной громадной стопы Эдипа.
Обручальные кольца
Вот ангелы слетают к прачкамС комочками стиральной синьки.Колени преклоняют прачкиИ стирают на мостках.А после, выкрутивши крылья,Развесят ангелов на колья.Упорно, как Иаков древле,Здесь бьются с ангелами прачки —Друг друга хлещут, тузят, треплют,Сплеча, с колена, на карачках.Жестокий ринг — мостки для стиркиСвихнуть бедро не диво в бойнеНо вновь слетают к портомойнеРазносчики небесной синьки…Глядите, жены голоруки,У всех ли кольца уцелеют?Без глазу ангелы наглеютИ вороваты, как сороки.
Спящие
Сон — родник, чьи воды в каменьОбращают. Тот, кто спит,Есть цветной лежачий камень,В форме спящего отлит.Спящие — точь-в-точь валеты:Верх ли, низ — не важно им.Прочь куда-то, где нас нету,Спящий правит, недвижим.Сновиденья — экскрементыСна. Кто видит в них плоды,Только мутит элементыЧудодейственной воды.(На манер аляповатый,Но формует та купельСпящую античных статуйОбнаженную модель).
Спальня
Томно никнет на колениКресла сонная рукаИ сплелась в дремотной лениНожка с зеленью цветка.Это мертвый час — сиеста.Спит, втянувши когти, спальня.Только я стою — ни с места —В страшных джунглях дремы свальной.Спят запястья и ступни,Спят вповалку бедра, плечи —И зигзаг крыла, намеченСкладкой смятой простыни.
Судья
Столь велика ненависть,
которую внушают поэты, что их привязывают к особым колесам квадратного сечения и пускают катиться с откоса, ведущего в ров, полный хищных зверей. Поглядеть на эту казнь собирается веселая праздничная толпа. Ничто так не потешает ее, как прыжки квадратных колес до самого рва, где поджидают звери. Случается, хищники ложатся и лижут ноги жертв. Тогда свирепеет толпа, понося зверей и обзывая их трусами. Я присутствовал при такой казни. По счастливой случайности меня не уличили в том, что я поэт. Но я заметил, как один из судей недоброжелательно поглядывал на меня краем глаза.
Петух всегда поет трижды
Он бежал что есть духу, преследуемый красотой. Она приближалась, уродливая до жути. Ее лицо кривилось от солнца и усилий бега. Он боялся, что она догонит его и схватит за руку, принудив к остановке, к чинной поступи, подобной менуэту, более зловещему, чем ритуальные танцы дикарей. Ему всегда внушали страх эти торжественные танцы, увенчанные взбитым гуано париков эпохи Людовика XIV. Красота запыхалась, гонясь за ним с криком: «Вы сдвигаете мне линии!» И поскольку ее никто не узнавал, толпа ревела: «Держи вора!» Гонке положила конец стена. Теперь легко было затравить беднягу и забрасывать камнями, пока не подоспела красота и не сказала: «Прошу прошения. Я не знаю этого человека».
Сценарии
Перевод С. Бунтмана
Кровь поэта
Титры:
КРОВЬ ПОЭТА — Жан Кокто
Музыка Жоржа Орика.
В ролях: Ли Миллер, Полин Картон, Одетт Талазак, Энрике Риверо, Жан Деборд, Фернан Дишан, Люсьен Жагер, Фераль Бенга и Барбет
Постановка зрелища, монтаж и комментарии Жана Кокто.
Техническое руководство: Мишель Ж. Арно.
Оператор Жорж Периналь.
Звукорежиссер Анри Лабрели
ТЕКСТ НА ЭКРАНЕ:
Любое стихотворение — герб.
Его нужно расшифровать.
Сколько крови и слез в обмен на секиры и червлень, на единорогов и факелы, на башни, мерлетки и звездное поле и поле лазурное!
Свободный в выборе натуры и формы, жестов и тембров, действий и местности, оно образует по собственной прихоти реалистический документальный фильм об ирреальных событиях. Музыкант нам отметит шумы и паузы.
Автор посвящает эту ленту, полную аллегорий, памяти Пизанелло, Паоло Уччелло, Пьеро делла Франческа, Андреа дель Кастаньо [49] — создателям живописных гербов и загадок.
Автор, в маске и с гипсовой рукой в руке — рука собственная и запястье искусственной прикрыты драпировкой — объявляет о начале фильма, на фоне студийных софитов.
Идут титры, текст на экране, посвящение и пролог, крупным планом — круглая дверная ручка, которую пытаются повернуть.
Гигантская фабричная труба. Она наклоняется. Начинает рушиться.
49
Пизанелло, Уччелло, Пьеро делла Франческа, Андреа дель Кастаньо — итальянские художники первой половины XV века, авторы аллегорических картин по библейским и мифологическим сюжетам.
Голос автора. Пока вдали гремели пушки битвы при Фонтенуа [50] , в скромной комнате молодой человек…
Слышен пушечный выстрел. Мы видим молодого человека. Он рисует у мольберта. Лист бумаги прозрачен и глаз следит за линией. Молодой человек обнажен по пояс, на нем брюки, закатанные до середины голени, велосипедные туфли, белые нитяные перчатки и парик времен Людовика XV.
Аппарат отъезжает и показывает на фоне окна, в профиль, молодого человека (поэта). Он завершает рисунок — лицо в три четверти.
Крупным планом — большой звездообразный шрам на левой лопатке поэта.
50
Битва при Фонтенуа — сражение, произошедшее 11 мая 1745 года в Западной Фландрии во время войны за Австрийское наследство. Результатом битвы была победа французской армии под командованием маршала Морица Саксонского.