«Как! мною ты владел, – моим лицом смущенным,Клонившимся с мольбой,И телом всем моим, покорным, обнаженным,Дрожавшим пред тобой!Дыханье уст моих ты пил устами жадно;Ловил во мгле тенейМой заглушенный стон; касался беспощаднойРукой – моих грудей.И сердца моего широкие биеньяПодслушивать ты мог;И ропот робости; увы! – и наслажденьяНепобедимый вздох.Да! ты владел моим бессилием покорным,И страхом, и стыдом…Что говорю! моим – бесстыдством! и позорнымЖеланий торжеством…Я пред тобой была безвольной, обнаженнойОт бедер до лица,И заклинала я, чтоб сумрак благосклонныйТянулся без конца! —И
мог ты о другом беседовать с другими,Не о моих губах!Их речь выслушивать, смеяться вместе с нимиИ думать о делах!И мог ты снова жить, как жил, меня не зная!И, свой восторг тая,Не называть меня! молчать, не повторяя:Она моя! моя!Нет! если ты владел моей покорной страстью,И ты, с того же дня,Всем не кричал о том, в душе не веря счастью,Ты не любил меня!»Перевод В. Брюсова
Мадригал
Пойдем послушать фонтаныВ куртины, в сквозной простор;Версаль, уже стеклянный,Столица мертвых озер.Каскад, лучами согретый,Живит королевский сад.Прекрасны эти боскеты,Забытый приют Дриад!Но мне милей, чем озера,Прозрачные до дна,То зеркало, в которомСейчас ты отражена.Перевод Вс. Рождественского
Строфы
В ваш облик – нежный, чистый, ясный —Я вглядывался столько раз,Что мне запомнился прекрасныйПейзаж – в разрезе рта и глаз;Я знаю вас и обнаженной,И скрытой в радостных шелках,Над светлым зеркалом склоненнойИли простертой на коврах;И ведомо очарованьеМне тела вашего, когдаОно трепещет от желанья,От нежности или стыда;А вашей кожи запах нежныйИ кос развитых ароматБлагоуханьем, вечно свежим,Воспоминания хранят.Слова поэмы знаменитой —Вот чем для всех ваш облик стал;Но ритм ее, в душе сокрытый,Еще никто не прочитал.И если бы искать сравненья,Пришлось бы вспомнить те цветы,Чьих нежных лепестков паденьеЯ чувствую средь темноты.Перевод Вс. Рождественского
Песня
О, да, унылой и бесплоднойМне кажется земля, когдаНет легкого на ней следаТвоей походки благородной!И разве мог бы я найтиЧто лучше для палящей жаждыРучья, к которому однаждыСама склонилась ты в пути?Цветок, который вдохновляетМне сердце издавна, во всемТвой рот, раскрытый лепестком,Таинственно напоминает;И море в тучах грозовыхМне потому роднее стало,Что и оно берет началоОт синевы зрачков твоих.Перевод Вс. Рождественского
Оделетта («Храню я зеркало, которое влюбленно…»)
Храню я зеркало, которое влюбленноПленило Вас,Когда в его стекле Вы стали обнаженнойВ июльский час.Унылый сон воды, стремящейся к покою,Уставшей течь,Когда-то оживлен был свежей красотоюПрелестных плеч.И вот, как зеркало, душа в своем страданьиВ тумане летОт Вашей юности хранит воспоминанья —Нетленный след…Перевод Вс. Рождественского
Оделетта («Назавтра – дождь осенний…»)
Назавтра – дождь осенний,Всегда – апрельский сон;И жизнь, подобно тени,Проходит круг времен.Сменяет зиму лето,Январь на май похож.Жасмину – час рассвета.Мимозе – смерти дрожь.Рожденье, умиранье,Что было – будет вновь.От счастья и страданьяРождается любовь.В цвет серебра иль медиОдет закатный час…Важней всего на светеУлыбка Ваших глаз!Перевод Вс. Рождественского
Оделетта («Когда со мною роза эта…»)
Когда
со мною роза эта,Я вижу Ваш веселый рот.Где алым отблеском рассветаУлыбка юности цветет.И стоит мне в саду плодовомНа ветку с яблоком взглянуть,Чтоб в глянце свежем и тяжеломВнезапно вспомнить Вашу грудь.Так и на небе светло-сером,Где только что угас закат,Я чувствую не луч Венеры,А Ваш задумавшийся взгляд.Перевод Вс. Рождественского
Гийом Аполлинер (1880–1918)
Сбор цветов
Мы в этот пышный сад пришли нарвать букеты.Красавица моя, ты видишь, сколько их,Всех этих роз любви, не переживших лето,Поблекших и нагих?Их стебли гнутся и под ветром на аллеиРоняют лепестки – уходит время роз.Красавица моя, сорви же их скорее,Соцветья наших грез!Запри покрепче дверь и кинь бутоны в кубок:Жестока и нежна, пускай любовь глядитНа их агонию – с цветов, как с алых губок,Хрип запахов слетит!Сад-себялюбец отцветает, и в долинеДневные бабочки рассеялись, легки.Одни в его тоску слетаются отнынеНочные мотыльки.И в нашей комнате без воздуха и светаРоняют розы скорбь, спеша сгореть дотла.Красавица, поплачь… Цветок увядший – этоЛюбовь, что умерла!Перевод М. Яснова
Звук рога
Моя любовь больной чьи муки утоляетТот самый яд что жжет и разрушает плотьДа страсть меня томит безумье оскорбляетНо тщетной яростью обид не поборотьЯ думал ты светла а ты черней провалаВ геенну мрачную где жуткий мрак ночнойЛюбовь томление мое околдовалаИ все опутала туманной пеленойБыть может на тебе ни пятнышка а я-тоВ своем безумии порок в тебе клеймилЯ как сама любовь глядел подслеповатоОт слез бессонниц от волнения без силПеревод М. Яснова
Сила зеркала
Презренный, как-то раз я подглядел тайком,Как Линда в зеркале собою восхищалась.И вот я покорен прекрасным двойником —Изменника во мне открыла эта шалость.Я прежде полагал, что нет ей равных, ноМне зеркало в тот миг на все глаза открыло;И сердце дрогнуло мое, соблазненоЛицом, которое теперь мне тоже мило.С тех пор я сравнивать пытаюсь без конца,Едва захочется ей в зеркало всмотреться,Два вожделенные, два юные лица,Но выбрать не могу – нет смелости у сердца.Да, я в сомнении твержу себе: ответь,Неужто копия милей оригинала?Я вижу, что она готова умереть,Чтобы еще живей ее сестра предстала.Я попросту пленен волшебным двойником,Всей этой точностью, почти невыносимой,Всей этой живостью и лживостью притом,И каждой черточкой, мучительно красивой!Но жизни не дано расплавить льда зеркал,Всё застывает в нем – и зеркало без мерыНе раз дурачило того, кто полагал,Что любит женщину, но был в плену химеры.Перевод М. Яснова
«Вы уезжаете – о чем тут говорить?..»
Вы уезжаете – о чем тут говорить?Пересчитаю вновь по осени потери.О шепелявая мадонна, к вашей двериПриду, как верный пес, вас ожидать и выть.Вы уезжаете – о чем тут говорить?Здесь все о вас без вас напомнит мне до дрожи:К торговцам золотом, как прежде, забреду,Все их сокровища, все перлы на виду —На ваши ноготки и зубки так похожи!Здесь все о вас без вас напомнит мне до дрожи.Я ваши локоны увижу вслед лучамЛуны, когда о вас вздохну безлунной ночью.Вы уезжаете, но вижу я воочьюМою звезду, мое светило по ночамИ ваши локоны увижу вслед лучам.Опять по осени, листвою зашуршавшей,Я платья вашего припомню шорох – иОпять почувствую, как вы близки, легки,И свежестью цветов запахнет лист опавшийПо осени, опять листвою зашуршавшей.Мадонна томная, когда не будет вас,Осыпавшийся лист и тот о вас расскажет,Но вы забудете меня, и нас не свяжетУже ничто – ни ночь, ни отзвучавший вальс,Мадонна томная, когда не будет вас.Перевод М. Яснова