Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов
Шрифт:
«Ах, что за ночи без луны!..»
Ах, что за ночи без луны! Какие дивные кошмары! Иль въяве лебедей полны Там, за порогом, дортуары? С тобой я здесь, с тобой везде. Ты сердцу дашь двойную силу, Чтоб в мутной выудить воде Джоконду, Еву и Далилу. Ах, разреши предсмертный бред И, распятому богомолу, Продай мне наконец секрет Причастности к другому полу! Перевод Б. Лившица
«Ты говоришь, я нищ и наг…»
Ты говоришь, я нищ и наг, Что жажду не любви – награды, Что все мои слова и взгляды — Одно притворство и пустяк. Что не о том ты
так мечтала,
Что я несу не свет, а тьму… Мой бедный мозг! И впрямь, ему Трех полушарий было б мало!
Да, ты цветешь, как летним днем — Цветок, избегнувший ненастья. Ему не нужно соучастья — Я тоже не нуждаюсь в нем. Перевод М. Яснова

«Я лишь гуляка под луной…»

Я лишь гуляка под луной, Брожу, где мило и постыло, — Но даже этого хватило Для бедной притчи площадной. Как мне покоя не дает Рукав изысканного платья! А тихий наигрыш Распятья Круглит гримасою мой рот. О, стать легендой этих клавиш! Век-шарлатан весьма умен. Где лунный свет былых времен? Господь, когда его нам явишь? Перевод М. Яснова

Влюбленные

В уютной хижине, вдвоем, совсем одни, Вдали от шумных толп, в укрытьи из бамбука, Забыв политику и сплетни – что за скука! Любовники в пылу не замечали дни. Их спальня под замком, сокровищу сродни, И шторы на окне – ни шороха, ни звука, Не проберется к ним на пиршество разлука, А выходить самим, конечно же, ни-ни! Но вот уже ветра осенние подули, И небо, нацепив котурны и ходули, Достало темный грим и смыло синеву. То желтый лист мелькнет, то золотой, то красный, Прихорошился лес, да жаль, что труд напрасный, — На очередь к червям поставил дождь листву. Перевод Аси Петровой

Апрельское бдение

Идет к полуночи. Последний шум затих. Пора срывать цветы в долине сновидений. Теперь, измучившись от вечных угрызений, Из сердца капли рифм я выжму золотых. И вот уже мотив звучит в мечтах моих, И нет мелодии нежней и сокровенней, Чем этот менуэт, вернувшийся из тени, Из давешних времен, невинных и простых. Я отложил перо. И жизнь мою листая, Любви и чистоты не нахожу следа я. В бесстрастных «почему» я заблудился вдруг. Сижу над россыпью листов бумаги белых, И смутно слышится в полуночных пределах Фиакра позднего вдали бесстыдный стук. Перевод Е. Баевской

Анри де Ренье (1864–1936)

Мудрость любви

Пока не пробил час – спускаться в сумрак вечный, Ты, бывший мальчиком и брошенный беспечной Крылатой юностью, усталый, как и мы, Присядь – и вслушайся, до резких труб Зимы, Как летняя свирель поет в тиши осенней. Былая нежность спит в объятьях сладкой лени. А смолкнет песенка – и слышно в тонком сне, Что Август говорит Сентябрьской тишине, И радость бывшая – навеянной печали, Созревший плод повис на ветке; прозвучали Напевы ветерка – угрозой зимних бурь… Но ветер спит еще, ласкаясь. Спит лазурь. Безмолвны сумерки, и ясны небеса, И реют голуби, и в золоте леса… Еще с губ Осени слетают песни Лета. Твой день был солнечным; был ясен час рассвета, А вечер сладостен, душа твоя чиста, Еще улыбкою цветут твои уста… Пусть расплелась коса: волна кудрей прекрасна! Пусть уж не бьет фонтан: вода осталась ясной. Люби. И сотни звезд зажгутся над тобой, Когда пробьет твой час – спускаться в мрак ночной! Перевод И. Тхоржевского

Пленница

Ты вырвалась; но я видал твои глаза; Я знаю вес в руке твоей упругой груди, И вкус, и линию, и цвет, и выгиб тела, За коим гонится моя слепая страсть. Пусть
ты поставила меж нами ночь и лес;
Но вопреки тебе, красе коварной верен, Обдумал форму я, изникшую во мраке, И воссоздам ее. Уже горит заря;
Я статую твою воздвигну глыбой, чтобы Заполнить пустоту, где ты была нагой. Плененная навек в бездушном веществе, Ты будешь корчиться немой и всё же гневной, Живой и мертвою, изваянная мной В лучистом мраморе иль в золотистой глине. Перевод М. Волошина

Прогулка

Заветный час настал. Простимся – и иди! Пробудь в молчании, одна с своею думой, Весь этот долгий день – он твой и впереди. О тени, где меня оставила, не думай. Иди, свободная и легкая, как сны, В двойном сиянии улыбки, в ореолах И утра, и твоей проснувшейся весны; Ты не услышишь вслед шагов моих тяжелых. Есть дуб, как жизнь моя, увечен и живуч, Он к меланхоликам и скептикам участлив И приютит меня – и покраснеет луч, В его молчании уж тем я буду счастлив, Что ветер ласковым движением крыла, Отвеяв от меня докучный сумрак грезы, Цветов, которые ты без меня рвала, Мне аромат домчит, тебе оставя розы. Перевод И. Анненского

Пожелание

Я пожелал бы глазам твоим равнину И лес зеленый, русый, Далекий, Дымчатый, На самом горизонте под ясным небом. Или холмы Спокойных очертаний, Туманные и медленные, Тающие в истомном воздухе, Или холмы, Иль дальний лес… Я пожелал бы, Чтобы ты слушала Глубокий, сильный, нежный, Великий и глухой, широкий голос моря, Печальный, Как Любовь; А временами, рядом, В минуту молчания Чтоб ты слыхала Воркованье Голубя И нежный, слабый, Подобный Любви, В тени укрытый, Ропот источника… Я пожелал бы для рук твоих цветов, А для твоих шагов Песчаную тропинку, поросшую травой, Которая ведет немного вверх, то вниз, И вьется и, кажется, Уводит в глубь молчанья, Песчаную тропинку, на которой Оставят легкий след твои шаги, Наши шаги С тобой! Перевод М. Волошина

Оделетта («Если б я лучше знал мою любовь…»)

Если б я лучше знал мою любовь, если б я лучше Знал мою жизнь, Если б я лучше Знал мои мысли — Я бы не связал моей жизни С твоими мыслями, С твоими днями, Я бы не сплел твоей жизни С моей любовью! Разве дают тому, кого любят, Цветок с шипами, ранящий пальцы? Разве ведут напиться к ключу, Воды которого горьки? Разве дают Прекрасным рукам, Ткущим лишь радость, Прясть грубую паклю И жирную шерсть Прях подневольных?.. Вот ты стоишь посреди моей жизни, На перекрестке путей моих; У ног твоих ключ; роза склонила Опасный свой стебель. Ты сорвала ее. А прялка судьбы Неужто так мало весит Своими неясными нитями, Что ты улыбаешься Тому, что стоишь одна в моей любви И взяла ее за руку? Перевод М. Волошина

Свидание

Коль хочешь ты побыть у очага со мною, То брось цветок, что мнешь небрежною рукою: Печалит он меня, вотще благоухая; И не гляди назад – там только ночь глухая… Ты мне нужна иной – забывшей и леса, И перекличку птиц, и ветер – голоса, Что утоляют боль и гонят прочь тревоги. Хочу, чтоб ты пошла и встала на пороге Одна, горда, бледна и тьмой окружена, Как если б я был мертв – иль ты обнажена. Перевод А. Эфрон
Поделиться с друзьями: