Ах, что за ночи без луны!Какие дивные кошмары!Иль въяве лебедей полныТам, за порогом, дортуары?С тобой я здесь, с тобой везде.Ты сердцу дашь двойную силу,Чтоб в мутной выудить водеДжоконду, Еву и Далилу.Ах, разреши предсмертный бредИ, распятому богомолу,Продай мне наконец секретПричастности к другому полу!Перевод Б. Лившица
«Ты говоришь, я нищ и наг…»
Ты говоришь, я нищ и наг,Что жажду не любви – награды,Что все мои слова и взгляды —Одно притворство и пустяк.Что не о том ты
так мечтала,Что я несу не свет, а тьму…Мой бедный мозг! И впрямь, емуТрех полушарий было б мало!Да, ты цветешь, как летним днем —Цветок, избегнувший ненастья.Ему не нужно соучастья —Я тоже не нуждаюсь в нем.Перевод М. Яснова
«Я лишь гуляка под луной…»
Я лишь гуляка под луной,Брожу, где мило и постыло, —Но даже этого хватилоДля бедной притчи площадной.Как мне покоя не даетРукав изысканного платья!А тихий наигрыш РаспятьяКруглит гримасою мой рот.О, стать легендой этих клавиш!Век-шарлатан весьма умен.Где лунный свет былых времен?Господь, когда его нам явишь?Перевод М. Яснова
Влюбленные
В уютной хижине, вдвоем, совсем одни,Вдали от шумных толп, в укрытьи из бамбука,Забыв политику и сплетни – что за скука!Любовники в пылу не замечали дни.Их спальня под замком, сокровищу сродни,И шторы на окне – ни шороха, ни звука,Не проберется к ним на пиршество разлука,А выходить самим, конечно же, ни-ни!Но вот уже ветра осенние подули,И небо, нацепив котурны и ходули,Достало темный грим и смыло синеву.То желтый лист мелькнет, то золотой, то красный,Прихорошился лес, да жаль, что труд напрасный, —На очередь к червям поставил дождь листву.Перевод Аси Петровой
Апрельское бдение
Идет к полуночи. Последний шум затих.Пора срывать цветы в долине сновидений.Теперь, измучившись от вечных угрызений,Из сердца капли рифм я выжму золотых.И вот уже мотив звучит в мечтах моих,И нет мелодии нежней и сокровенней,Чем этот менуэт, вернувшийся из тени,Из давешних времен, невинных и простых.Я отложил перо. И жизнь мою листая,Любви и чистоты не нахожу следа я.В бесстрастных «почему» я заблудился вдруг.Сижу над россыпью листов бумаги белых,И смутно слышится в полуночных пределахФиакра позднего вдали бесстыдный стук.Перевод Е. Баевской
Анри де Ренье (1864–1936)
Мудрость любви
Пока не пробил час – спускаться в сумрак вечный,Ты, бывший мальчиком и брошенный беспечнойКрылатой юностью, усталый, как и мы,Присядь – и вслушайся, до резких труб Зимы,Как летняя свирель поет в тиши осенней.Былая нежность спит в объятьях сладкой лени.А смолкнет песенка – и слышно в тонком сне,Что Август говорит Сентябрьской тишине,И радость бывшая – навеянной печали,Созревший плод повис на ветке; прозвучалиНапевы ветерка – угрозой зимних бурь…Но ветер спит еще, ласкаясь. Спит лазурь.Безмолвны сумерки, и ясны небеса,И реют голуби, и в золоте леса…Еще с губ Осени слетают песни Лета.Твой день был солнечным; был ясен час рассвета,А вечер сладостен, душа твоя чиста,Еще улыбкою цветут твои уста…Пусть расплелась коса: волна кудрей прекрасна!Пусть уж не бьет фонтан: вода осталась ясной.Люби. И сотни звезд зажгутся над тобой,Когда пробьет твой час – спускаться в мрак ночной!Перевод И. Тхоржевского
Пленница
Ты вырвалась; но я видал твои глаза;Я знаю вес в руке твоей упругой груди,И вкус, и линию, и цвет, и выгиб тела,За коим гонится моя слепая страсть.Пусть
ты поставила меж нами ночь и лес;Но вопреки тебе, красе коварной верен,Обдумал форму я, изникшую во мраке,И воссоздам ее. Уже горит заря;Я статую твою воздвигну глыбой, чтобыЗаполнить пустоту, где ты была нагой.Плененная навек в бездушном веществе,Ты будешь корчиться немой и всё же гневной,Живой и мертвою, изваянная мнойВ лучистом мраморе иль в золотистой глине.Перевод М. Волошина
Прогулка
Заветный час настал. Простимся – и иди!Пробудь в молчании, одна с своею думой,Весь этот долгий день – он твой и впереди.О тени, где меня оставила, не думай.Иди, свободная и легкая, как сны,В двойном сиянии улыбки, в ореолахИ утра, и твоей проснувшейся весны;Ты не услышишь вслед шагов моих тяжелых.Есть дуб, как жизнь моя, увечен и живуч,Он к меланхоликам и скептикам участливИ приютит меня – и покраснеет луч,В его молчании уж тем я буду счастлив,Что ветер ласковым движением крыла,Отвеяв от меня докучный сумрак грезы,Цветов, которые ты без меня рвала,Мне аромат домчит, тебе оставя розы.Перевод И. Анненского
Пожелание
Я пожелал бы глазам твоим равнинуИ лес зеленый, русый,Далекий,Дымчатый,На самом горизонте под ясным небом.Или холмыСпокойных очертаний,Туманные и медленные,Тающие в истомном воздухе,Или холмы,Иль дальний лес…Я пожелал бы,Чтобы ты слушалаГлубокий, сильный, нежный,Великий и глухой, широкий голос моря,Печальный,Как Любовь;А временами, рядом,В минуту молчанияЧтоб ты слыхалаВоркованьеГолубяИ нежный, слабый,Подобный Любви,В тени укрытый,Ропот источника…Я пожелал бы для рук твоих цветов,А для твоих шаговПесчаную тропинку, поросшую травой,Которая ведет немного вверх, то вниз,И вьется и, кажется,Уводит в глубь молчанья,Песчаную тропинку, на которойОставят легкий след твои шаги,Наши шагиС тобой!Перевод М. Волошина
Оделетта («Если б я лучше знал мою любовь…»)
Если б я лучше знал мою любовь, если б я лучшеЗнал мою жизнь,Если б я лучшеЗнал мои мысли —Я бы не связал моей жизниС твоими мыслями,С твоими днями,Я бы не сплел твоей жизниС моей любовью!Разве дают тому, кого любят,Цветок с шипами, ранящий пальцы?Разве ведут напиться к ключу,Воды которого горьки?Разве даютПрекрасным рукам,Ткущим лишь радость,Прясть грубую паклюИ жирную шерстьПрях подневольных?..Вот ты стоишь посреди моей жизни,На перекрестке путей моих;У ног твоих ключ; роза склонилаОпасный свой стебель. Ты сорвала ее.А прялка судьбыНеужто так мало веситСвоими неясными нитями,Что ты улыбаешьсяТому, что стоишь одна в моей любвиИ взяла ее за руку?Перевод М. Волошина
Свидание
Коль хочешь ты побыть у очага со мною,То брось цветок, что мнешь небрежною рукою:Печалит он меня, вотще благоухая;И не гляди назад – там только ночь глухая…Ты мне нужна иной – забывшей и леса,И перекличку птиц, и ветер – голоса,Что утоляют боль и гонят прочь тревоги.Хочу, чтоб ты пошла и встала на порогеОдна, горда, бледна и тьмой окружена,Как если б я был мертв – иль ты обнажена.Перевод А. Эфрон