На черной глади вод, где звезды спят беспечно,Огромной лилией Офелия плывет,Плывет, закутана фатою подвенечной.В лесу далеком крик: олень замедлил ход…По сумрачной реке уже тысячелетьеПлывет Офелия, подобная цветку;В тысячелетие, безумной, не допеть ейСвою невнятицу ночному ветерку.Лобзая грудь ее, фатою прихотливоИграет бриз, венком ей обрамляя лик.Плакучая над ней рыдает молча ива,К мечтательному лбу склоняется тростник.Не раз пришлось пред ней кувшинкам расступиться.Порою, разбудив уснувшую ольху,Она вспугнет гнездо, где встрепенется птица.Песнь золотых светил звенит над ней вверху.
II
Офелия, белей и лучезарней снега,Ты юной умерла, унесена рекой:Не потому ль, что ветр норвежских гор с разбегаО терпкой вольности шептаться стал с тобой?Не потому ль, что он, взвевая каждый волос,Нес в посвисте своем мечтаний дивных сев?Что услыхала ты самой Природы голосВо вздохах сумерек и жалобах дерев?Что голоса морей, как смерти хрип победный,Разбили грудь тебе, дитя? Что твой жених,Тот бледный кавалер, тот сумасшедший бедный,Апрельским утром сел, немой,
у ног твоих?Свобода! Небеса! Любовь! В огне такогоВиденья, хрупкая, ты таяла, как снег;Оно безмерностью твое глушило слово —И Бесконечность взор смутила твой навек.
III
И вот Поэт твердит, что ты при звездах ночьюСбираешь свой букет в волнах, как в цветнике.И что Офелию он увидал воочьюОгромной лилией, плывущей по реке.Перевод Б. Лившица
Первый вечер
Она была почти раздета,И, волю дав шальным ветвям,Деревья в окна до рассветаСтучались к нам, стучались к нам.Она сидела в кресле, полу —Обнажена, пока в тениДрожали, прикасаясь к полу,Ее ступни, ее ступни.А я бледнел, а я, ревнуя,Следил, как поздний луч над нейПорхал, подобно поцелую,То губ касаясь, то грудей.Я припадал к ее лодыжкам,Она смеялась как на грех,Но слишком томным был и слишкомНескромным этот звонкий смех.И, под рубашку спрятав ножку,«Отстань!» – косилась на меня,Притворным смехом понемножкуПоддразнивая и казня.Я целовал ее ресницы,Почуяв трепет на губах,Она пыталась отстранитьсяИ все проказничала: «Ах!Вот так-то лучше, но постой-ка…»Я грудь ей начал целовать —И смех ее ответный столькоСоблазнов мне сулил опять…Она была почти раздета,И, волю дав шальным ветвям,Деревья в окна до рассветаСтучались к нам, стучались к нам.Перевод М. Яснова
Ответ Нины
………………………………………………….ОН:– Что медлим – грудью в грудь с тобой мы?А? Нам пораТуда, где в луговые поймыСкользят ветра,Где синее вино рассветаОмоет нас;Там рощу повергает летоВ немой экстаз;Капель с росистых веток плещет,Чиста, легка,И плоть взволнованно трепещетОт ветерка;В медунку платье скинь с охоткойИ в час любвиСвой черный, с голубой обводкой,Зрачок яви.И ты расслабишься, пьянея, —О, хлынь, поток,Искрящийся, как шампанея, —Твой хохоток;О, смейся, знай, что друг твой станетВнезапно груб,Вот так! – Мне разум затуманитИспитый с губМалины вкус и земляники, —О, успокой,О, высмей поцелуй мой дикийИ воровской —Ведь ласки поросли шиповнойСтоль горячи, —Над яростью моей любовнойЗахохочи!..……………………………………….Семнадцать лет! Благая доля!Чист окоем,Любовью дышит зелень поля!Идем! Вдвоем!Что медлим – грудью в грудь с тобой мы?Под разговорЧерез урочища и поймыМы вступим в бор,И ты устанешь неизбежно,Бредя в лесу,И на руках тебя так нежноЯ понесу…Пойду так медленно, так чинно,Душою чист,Внимая птичье андантино:«Орешный лист…»Я брел бы, чуждый резких звуков,В тени густой,Тебя уютно убаюкав,Пьян кровью той,Что бьется у тебя по жилкам,Боясь шепнутьНа языке бесстыдно-пылком:Да-да… Чуть-чуть…И солнце ниспошлет, пожалуй,Свои лучиЗлатые – для зелено-алойЛесной парчи.………………………………………….Под вечер нам добраться надоДо большака,Что долго тащится, как стадоГуртовщика.Деревья в гроздьях алых пятен,Стволы в смолье,И запах яблок сладко внятенЗа много лье.Придем в село при первых звездахМы прямиком,И будет хлебом пахнуть воздухИ молоком;И будет слышен запах хлева,Шаги коров,Бредущих на ночь для сугреваПод низкий кров;И там, внутри, сольется стадоВ массив один,И будут гордо класть говядаЗа блином блин…Очки, молитвенник старушкиВблизи лица;По край напененные кружкиИ жбан пивца;Там курят, ожидая пищи,Копя слюну,Надув тяжелые губищиНа ветчину,И ловят вилками добавку:Дают – бери!Огонь бросает блик на лавкуИ на лари,На ребятенка-замарашку,Что вверх задком,Сопя, вылизывает чашкуПред камельком,И тем же озаряем бликомМордатый пес,Что лижет с деликатным рыкомДитенка в нос…А в кресле мрачно и надменноСидит каргаИ что-то вяжет неизменноУ очага;Найдем, скитаясь по хибаркам,И стол, и кров,Увидим жизнь при свете яркомГорящих дров!А там, когда сгустятся тени,Соснуть не грех —Среди бушующей сирени,Под чей-то смех…О, ты придешь, я весь на страже!О, сей моментПрекрасен, несравнен, и даже…ОНА: – А документ?Перевод Е. Витковского
Роман
I
Нет рассудительных людей в семнадцать лет! —Июнь. Вечерний час. В стаканах лимонады.Шумливые кафе. Кричаще яркий свет.Вы направляетесь под липы эспланады.Они теперь в цвету и запахом томят.Вам
хочется дремать блаженно и лениво.Прохладный ветерок доносит ароматИ виноградных лоз, и мюнхенского пива.
II
Вот замечаете сквозь ветку над собойОбрывок голубой тряпицы, с неумелоПриколотой к нему мизерною звездой.Дрожащей, маленькой и совершенно белой.Июнь! Семнадцать лет! Сильнее крепких винПьянит такая ночь… Как будто бы спросонок,Вы смотрите вокруг, шатаетесь один,А поцелуй у губ трепещет, как мышонок.
III
В сороковой роман мечта уносит вас…Вдруг – в свете фонаря, – прервав виденья ваши,Проходит девушка, закутанная в газ,Под тенью страшного воротника папаши,И находя, что так растерянно, как вы,Смешно бежать за ней без видимой причины,Оглядывает вас… И замерли, увы,На трепетных губах все ваши каватины.
IV
Вы влюблены в нее. До августа онаВнимает весело восторженным сонетам.Друзья ушли от вас: влюбленность им смешна.Но вдруг… ее письмо с насмешливым ответом.В тот вечер… вас опять влекут толпа и свет…Вы входите в кафе, спросивши лимонаду…Нет рассудительных людей в семнадцать летСреди шлифующих усердно эспланаду!Перевод Б. Лившица
Искательницы вшей
Когда ребячий лоб в запекшихся расчесахОкутан млечною вуалью зыбких снов,Подросток видит двух сестер златоволосыхИ хрупкий перламутр их острых ноготков.Окно распахнуто, и воздух постепенноВливает в комнату смятенье тубероз,А пальцы чуткие и жутко, и блаженноБлуждают в зарослях мальчишеских волос.Он весь во власти чар певучего дыханья,Но тут с девичьих губ слетает влажный вздох,Чтоб усмирить слюну, а может быть, желаньеВот-вот поцеловать, заставшее врасплох.Сквозь трепет их ресниц, сквозь морок круговертиИх пальцев, дивный ток струящих без затей,Он слышит, как, хрустя, потрескивают в смертиВши, опочившие меж царственных ногтей.В нем бродит Лень, как хмель, и, негою пьянея,Он полон музыки, и снов ее, и грез,И вслед за ласкою, чем дальше, тем вернее,То жаждет зарыдать, то вдруг страшится слез.Перевод М. Яснова
Жюль Лафорг (1860–1887)
Жалоба при ветре, тоскующем в ночи
Цветок твой вянет, чаровница, —Продли былое волшебство:Зачем листала ты страницы,Сверяла с книжками его?А крыши стонут от ночногоНенастья за твоим окном,Как будто ветер хочет сноваПокончить с Золотым Руном.О ветер ярый,Только тыРазвеешь чарыКрасоты;В ночи – кошмарыНебесной карыИ стон тщеты.О Идеал мой, пантомима, —Неистовый, да зряшный бег!Ты – кубок, пронесенный мимоУст, запечатанных навек.О эти лепестки и листья,Им ночью плачется навзрыд,Пока, прядильщик евхаристий,Под ветром ангел мой скорбит!О ветер ярый,Только тыРазвеешь чарыКрасоты;В ночи – кошмарыНебесной карыИ стон тщеты.Но ты не знаешь угрызений,Меня не ставишь ты ни в грош,И что тебе разор осенний —А он, как смерть, бросает в дрожь!И занавески так унылы,И умывальник, ей-же-ей,Как призрак мраморной могилы,Могилы памяти моей.Не в силах, ярый,Даже тыРазвеять чарыПустоты;Судьбы удары —Напрасный дар иТщета мечты!Перевод М. Яснова
Романс о провинциальной луне
Ты, луна, порой ночноюСхожа с толстою мошною!Зорю бьет тамбур-мажор;Адъютант спешит на сбор;Слышно флейту из окошка;Переходит площадь кошка.Стало тихо, без тревогЗасыпает городок.Флейта опустила шторы.Знать бы, час теперь который!Ах, луна, тоска, тоска!Что ж, все это – на века?Ах, луна, тебе, бедняжка,Путешествовать не тяжко!Ты сегодня поглядишьНа Миссури, на Париж,На норвежские фиордыБросишь равнодушный взор ты.Ты, счастливица, луна!Ведь тебе видна она,Едущая с мужем в Ниццу,А оттуда – за границу!Верь она моим словам —Я б в силок попался сам.Я, луна, умру от грусти!Гложет душу захолустье!Так давай же вместе жить,Вместе по свету кружить!Но молчит луна-старуха,Затыкая ватой ухо.Перевод В. Шора
Жалоба органиста церкви Нотр-Дам де Нис
Мир отворован зимним вороньем —Уже откаркивают свой псалом с колоколами,Осенние дожди не за горами,И зелень казино позаросла быльем.Еще вчера так трепетало телоТой, что теперь навек бледна!Она как эта церковь холодна, —И лишь моя душа одна ее согрела.Клинок! Что сердце мне пронзит вернейИ неизбежней – радиЕе улыбки? Об иной наградеИ не мечтаю – быть бы рядом с ней!Я заиграю «Мизерере»,Когда простится с миром эта плоть,Чтоб ты ответил мне, Господь,На ре минор, на мой прощальный «ре-ре»!Я не расстанусь с мертвым телом, нет. Я убаюкаю под фуги БахаЕё – крупицу праха,Себя – так безнадежно ждущего ответ.И что ни год, едва вдалиОткаркает свои псалмы воронья стая,Я буду думать, «Реквием» играя,Что был написан он для похорон Земли.Перевод Аси Петровой
Из «изречений Пьерро»
«Ах, ту, к которой я влеком…»
Ах, ту, к которой я влекомПорывом сумрачным и страстным,Мне не постичь моим несчастнымСомнамбулическим умом.В ее саду средь нежных примулБлуждаю, потеряв покой.Ищу я, есть ли и какойВ ней доминирующий стимул.Любовь ко мне? Но это ложь!Твои слова – пустые звуки:Пиротехнические штукиЗа пламя страсти выдаешь!Перевод В. Шора