Раскол во времени
Шрифт:
— Не стесняйтесь… — я тяжело сглатываю. — Я имею в виду, я понимаю, мэм, вы можете это сделать.
— Ты что-то замышляешь, — говорит она, откладывая деревянную ложку. — Не думай, что я этого не вижу. Говоришь так красиво, делаешь всю свою работу, — она смотрит на часы и фыркает: — Я никогда не видела, чтобы ты задерживалась в свои полдня.
— Я знаю, что я немного не в себе, мэм, — говорю я. — Это удар по моей голове. Достаточно скоро я буду в полном порядке.
— Тебе лучше быть. Я не потерплю этих выходок, когда хозяйка вернется завтра.
— Я понятия не имею, что вы имеете в виду, мэм. — Я действительно не знаю. —
Она ворчит, поворачивается и протягивает мне поднос с чайником и тарелкой кокосового пирога:
— Для хозяина в похоронном бюро.
Я не делаю попытки взять его.
— Моя половина дня началась в два.
— Да, и это было готово до двух. Чай сейчас остынет. Ты оставишь поднос на выходе. У хозяина было напряженное утро: одни похороны были готовы, а другие нужно было организовать. Он почти не ел во время обеда. Он слишком любит выпечку, это может его соблазнить. А теперь уходи.
Глава 8
Направляясь к двери, я понимаю, что на мне обувь для дома и нет пальто, а вид из окна показывает, что это вряд ли тот теплый майский день, который я ожидала бы в Ванкувере. Я остановлюсь у шкафа в передней… Ой, подождите, это викторианская эпоха, тогда стенных шкафов, по-видимому, еще не изобрели. Где хранят верхнюю одежду? В своих спальнях? В багаже Катрионы была более теплая одежда?
Смотрю на быстро остывающий чай. Сначала отнесу поднос Грею, а потом поднимусь наверх и разберусь с остальным.
В похоронном бюро тихо, единственный свет проникает сквозь открытые шторы, и в этот пасмурный день его очень мало. Я собираюсь позвать Грея, когда понимаю, что это, вероятно, не уместно для горничной.
Когда я вхожу, я улавливаю приглушенное проклятие из лаборатории. Дверь закрыта. Я стучу один раз и толкаю ее. Грей стоит рядом с телом Арчи Эванса. Кажется, он пытается что-то сделать рукой юноши, а окоченение еще не ослабло, поэтому конечность не поддается.
— Ваш чай, сэр? Миссис Уоллес попросила меня доставить его до того, как я уйду.
Он уставился на меня. Смотрит на тело, а потом снова на меня.
Я только что вошла, и увидела как он борется со вскрытым трупом. Грудная клетка бедняги взломана и грубо зашита. Я должна была выронить поднос и с криком убежать.
Немного поздно для этого.
— Это тот бедолага, которого привезли вчера?
Его брови хмурятся при слове «бедолага». Это английский, не так ли? Кажется опять прокололась.
— Я оставлю ваш чай на столе здесь. Если только вы не предпочтете, чтобы я отнесла его на ваш письменный стол.
— Я думаю, мой письменный стол, должно быть, чище.
— Верно.
Я поворачиваюсь, чтобы уйти.
— Катриона? — говорит он. — Если у тебя найдется минутка, есть кое-что, что я хотел бы гораздо больше, чем чай.
Я кусаю губы, чтобы не фыркнуть, снова вспоминая историко-романтические романы моего друга. К счастью, я не получил ни одного из этих флюидов от Грея, поэтому я просто говорю:
— Мне нужно идти, сэр. Это моя половина дня. Но я могу уделить минутку. Кажется, у вас проблемы с беднягой, э-э, с рукой парня. Ее нужно подержать?
Он удивленно смотрит на руку покойника и снова на меня.
— Я провела некоторое время на ферме, — говорю я, и это правда. — Я не брезгливая.
— Я ценю это. Я мог бы использовать твою помощь. В прошлом месяце
от меня ушел мой ученик, он решил, что похоронные услуги не для него. Я понятия не имею почему.Грей не улыбается, но в его глазах достаточно самосознания, чтобы понять, что это шутка.
Ха, не думала, что в тебе это есть, Грей.
Это не совсем справедливо. Дункан Грей не соответствует стереотипу мрачного, изможденного гробовщика, упыря, бродящего по собственному похоронному бюро и охотящегося на скорбящих. Я еще не встречала распорядителя похорон, который соответствовал бы этому стереотипу. Но хотя я бы не назвала Грея мрачным, он точно не собирается пробовать себя в жанре стендап-комедии в ближайшее время. Если бы мне пришлось сыграть его в исторической драме, это было бы что-то среднее между «безумным ученым» и «задумчивым лордом с женой, запертой на чердаке».
— Не все созданы для такой работы, сэр.
— Я не могу себе представить предназначенных для этого людей, — бормочет он.
Он говорит достаточно тихо, чтобы я не слышала, но я не могу позволить этой двери закрыться, не попытавшись сунуть в нее свой нос. Любопытство — это профессиональное бедствие.
— Вы унаследовали этот бизнес, да? — говорю я. — Полагаю, что он тоже не был работой вашей мечты?
— Работа мечты…
Он обдумывает слова, и я понимаю, что снова была слишком современной, но он кивает, как будто полагая, что это всего лишь уникальная фраза.
В ответ на вопрос он пожимает плечами:
— Судьба подкидывает нам неожиданные расклады, и мы учимся играть картами, которые нам сдают.
— Я немного об этом знаю, — бормочу я. — Ваша семья всегда была при деле тогда? Похоронные услуги?
— Нет, но именно так мы заработали свое состояние, и поэтому мне надлежит продолжить традицию.
— Это было производство мебели? — спрашиваю я. — Я знаю, что именно так начинают многие гробовщики.
Легчайший намек на улыбку:
— Это так, но нет. Я не могу представить своего отца мебельщиком. Он инвестировал в частные кладбища и дружеские собщества, и он оказался успешным спекулянтом, поэтому он решил более тщательно посвятить себя бизнесу мертвых, — он смотрит на Эванса. — Поскольку ты не брезглива, не могла бы ты помогать мне в течение часа или около того?
Я делаю вид, что кусаю губу, а затем кротко бормочу:
— У меня полдня выходной, сэр.
— Да, да, я знаю. Обещаю, что не отниму у тебя больше часа и дам тебе два шиллинга за твои хлопоты.
Его тон каким-то образом умудряется быть одновременно властным и тактичным. Он пренебрежительно относится к выходному Катрионы, в конце концов, она служанка. Тем не менее, он понимает, что просит дополнительную работу и предлагает компенсацию. Делает ли это его хорошим работодателем для своего времени? Я могла бы точнее ответить на этот вопрос, если бы знала, сколько стоит шиллинг.
Полагаю, я должна быть благодарна ему за то, что он не приказывает мне остаться на весь день без дополнительной компенсации. Я подозреваю, что до шотландского аналога WorkSafeBC еще сто лет, чтобы иметь возможность туда пожаловаться на стандарты трудовой занятости.
Когда я не реагирую на предложение, он вздыхает:
— Действительно, всего час, Катриона. После этого у меня другие дела. Детектив Маккриди хочет, чтобы я… — он отмахивается от остальных объяснений. Будучи простой горничной, мне это не нужно. — Один час. Два шиллинга.