Расследует Максимилиан Хеллер
Шрифт:
Моя маленькая графиня де Бреан принадлежала к типу самых изящных, элегантных и утонченных светских львиц.
Кузине не исполнилось еще и двадцати лет, а она уже была замужем полтора года.
Граф де Бреан был очень богат и происходил из уважаемой семьи. В юности он много грешил, окунувшись с головой в страсти и соблазны жизни, но по достижении среднего возраста остепенился. Он собрал свое разорванное в клочья сердце и предложил его самой очаровательной и милой женщине на свете.
Они были прекрасной парой.
Эдиль любила своего мужа, потому что он был элегантен и знатен, сделал ее графиней и дарил ей самые роскошные наряды и самые
Граф де Бреан любил свою обожаемую Эдиль, потому что новая жизнь, которую он начал на полпути своей карьеры, наполняла его невыразимой радостью. Благодаря этой юной женщине, он, наконец, обрел счастье.
Когда она проходила, сияющая и ослепительная, через золотые салоны, оживляя их своей веселостью и юностью, он наблюдал за ней с мягкой и трепетной радостью. Именно такое чувство испытывает путешественник, уставший и разочарованный длительными странствиями к чужим берегам, когда на его горизонте возникает шпиль, с детства знакомой деревенской церкви, и просторы родных мест, которые ему не следовало покидать.
Она любила свой мир, потому что царила там как всеми обожаемая королева. Граф, у которого не было других желаний, кроме как доставить удовольствие своей жене, и никаких других удовольствий, кроме как исполнять ее желания, широко распахнул двери своего салона. Пока его маленькая королева была самой красивой, самой восхитительной и самой непревзойденной женщиной в нем, он был счастлив.
Это заставляло других мужчин только недоуменно пожимать плечами.
– Ах! Вот и мой кузен! – сказала Эдиль, садясь рядом и взяв мои руки в свои. – Как хорошо, что вы привели такого чудесного танцора. Я только что вальсировала с ним и никогда не чувствовала такой легкости. Мне казалось, что у меня за плечами крылья. Скажите, он надолго в Париже?
– Нет, моя дорогая Эдиль, он уезжает через пару дней, и я уверен, что он будет полон сожаления, когда услышит ваше прекрасное мнение о нем.
Она слегка надула губы и исчезла в облаке воздушного шифона.
Максимилиан разыскал меня через пять минут. Он улыбнулся, узнав, какой энтузиазм внушил он королеве бала.
– Вот он, – сказал Максимилиан, понизив голос, – осторожнее.
И действительно, Виксон только что вошел в один из салонов. Граф поспешил ему навстречу и обнял, пожав руку.
Доктор спас жизнь одной из его сестер десять лет назад, поэтому де Бреан был преисполнен признательности.
Когда по салонам распространилась молва о приезде доктора Виксона, все захотели посмотреть на этого человека, ведь когда-то он был очень популярен. Его чудесные лекарства вызвали такой переполох в Париже и даже по прошествии десяти лет, люди не забыли этого.
Танцы прекратились, и люди двинулись вперед, чтобы увидеть его. Он сдержанно улыбнулся и с надменным видом победителя вошел в середину толпы. Граф представил ему Эдиль. Доктор с притворной учтивостью поприветствовал ее, после чего проследовал в игровую комнату. Карточные столы были расставлены в изысканной оранжерее, которую граф заказал для своей любимой жены, сюда же выходили жилые комнаты. Игроки сидели в окружении кустов рододендронов, камелий и азалий. Остальная часть оранжереи была отдана танцорам. Время от времени сквозь залитую светом листву можно было увидеть элегантную пару, ищущую момент отдыха и свежести у искусственного источника.
Доктор Виксон подошел
к одному из карточных столов. Когда он наклонился вперед, чтобы сесть, то не смог подавить легкий крик боли.– Вам больно, доктор? – поинтересовался его партнер, которым оказался не кто иной, как наш старый знакомый, королевский прокурор месье де Рибейрак.
– Боже мой, да, – ответил англичанин, кивая головой, – у меня резкие боли в почках. Ах, месье, врачи всегда заботятся о своих пациентах, но что касается лечения самих себя, тут мы полные невежды, на это у нас никогда нет времени.
Я заметил легкий шелест листьев большого рододендрона сразу за доктором. Максимилиан занял свой пост. Я вернулся в салон.
Только что приехал мой друг Робер Серне. Он был центром притяжения группы очень взволнованных матерей. Туда же устремились несколько молодых девушек и их крики были слышны со всех сторон.
– История про разбойников!
– Как мило!
– Пожалуйста, месье, расскажите нам.
– Нет, – весело сказал Робер, защищаясь, – это не даст вам уснуть несколько ночей.
– Но, месье, – ответила красивая молодая девушка со светлыми волосами, – наши матери так просят вас об этом.
–Да, да, месье, расскажите им, – взмолилась моя кузина, присоединяясь, – дамы немного устали, и им необходимо маленькое развлечение.
– Ваше малейшее желание – для меня приказ, мадам, – ответил Робер маленькой королеве бала. – Я начинаю немедленно!
– Ах! – воскликнул радостный хор.
И все эти прелестные глазки заблестели от удовольствия, настолько привлекала их тема бандитских историй.
– Но, по крайней мере, мадмуазели, – начал Робер, – не ждите комедийных разбойников из оперных сцен, с остроконечными шляпами, которые украшены перьями, в мягких сапогах и с вощеными усами. Клянусь, душа моего персонажа далека от поэзии. Этот преступник был грубым, вульгарным человеком. Этакий не приглаженный медведь, закутанный в широкий плащ, украшенный мехом. Свое лицо он скрывал под большим шарфом и натянутой на глаза шляпой. В прошлый четверг я случайно оказался на Университетской улице часов в десять вечера. Меня насторожило то, что я вдруг почувствовал, что за мной кто-то следует тяжелой и неровной поступью, как вдруг незнакомец схватил меня за руку.
«Не двигайтесь, и не зовите на помощь, – быстро сказал он мне тихим голосом, – сопротивляться бесполезно, кроме того, я не хочу причинить вам вред».
Я попытался вырваться, но мощная рука незнакомца сжимала крепко мою руку.
«У меня к вам небольшая просьба, – продолжил странный человек, – я знаю, кто вы и знаю, что у вас есть большое состояние, не одолжите ли мне пятьсот франков?»
«Чума на вас! Уходите туда, откуда пришли! – ответил я своему разбойнику, которого принял за сбежавшего из Бисетра[17]пациента. – Откуда у меня такая сумма?»
«А как же часы за пятьсот франков, которые вы купили позавчера в Пале-Рояль[18] и бриллиантовая булавка в тысячу франков, которую ваша тетя Урсула подарила на Новый год?»
Я был ошеломлен и подумал, что кто-то просто решил меня разыграть.
«Не тратьте время понапрасну! – резко сказал разбойник. – Сначала я хотел только пятьсот франков. Но раз вы такой несговорчивый, то отдавайте мне часы или булавку».
Тут я услышал шум приближающегося экипажа.
«Вы не получите ни гроша! – решительно сказал я. – А если вы сейчас же не исчезните, то будете иметь дело с полицией!»