Рассвет Полночи. Херсонида
Шрифт:
Дополнения 401 Что Ифигенией зовут, Сюда по воздуху явилась. 126-205 {нет) вм.211- цо телу были токмо два; 283 Но в чувствах, склонностях один. Неистовством ужасных фурий Один из них терзаем быв За некие свои деянья, Хотел свою очистить совесть В едином храме сем от них.
– Ведут сих странников сарматы Пред жертвенник неумолимый. Священница кропит водой Плененных греков перед жертвой. Готовится к священнодейству, Приемлет обнаженный меч, Увенчивает их власы Растущим горным диким злаком; Потом вещает умиленно: «Простите, юноши, вы мне! Я не сурова, как вы мните; Сей лютый долг священнодейства Обязана исполнить здесь, Где учрежден такой обряд; Но вы отколь?
– какого града?
– Какая столь корма бесчастна Сюда направила ваш путь?» - Так говорит им в грозный час Благочестивая девица, И вдруг, из
402 Дополнения «Один из вас, - она вещала, - В сем месте по святым обетам Пасть должен непременной жертвой; Другой пусть вестником поедет В отеческу свою страну!» Тут первый, жертвуя собою, Велит другому ехать в дом; Но сей упорствует ему И хочет сам быть тою жертвой; Всегда во всем согласны быв, В сем случае лишь не согласны; И так о смерти оба спорят.
– Один согласен был на то, Чего другой и сам хотел; Но сей хотел того с упорством, На что согласен не был первой. 284-328 {нет) Меж тем, как юноши прекрасны Ведут сей общий спор любви, Она развертывает свиток, Который писан к брату был. О дивно действие судьбы1!
– Один из сих друзей в нем видит Свое начертанное имя. «Небесны силы!
– он всклицает, - Возможно ль?
– жрица!
– ах, познай! Но льзя ли в жертве - брата знать?» - «Как?
– ты - мой брат, - Орест; - о Фива! Ты ль, бедной мой Орест?
– мой брат!
– Се!
– наконец мои вздыханья Проникли, Фива\ - твой престол!» - Так жрица вопияла тут; Но глас ея в гортани умер; И слезы градом покатились; вм.329- 373
Дополнения 403 Потом, друг друга обнимая И силе рока удивляясь, Благословляли строгу Фиву. 374-551 (нет) вм.552- цТО медЛИТЬ? _ жрица и Орест, 559 И Пилад, юноша Фокейский, Вернейший спутник сей Ореста, Похитивши кумир Дианы, Чтоб в лучших он стоял местах, Направили сокрытый парус К брегам отеческим Пелопским. 560-572 {нет) 584 Все было грубо и кроваво 612 А выходцы из Гераклеи 619 Он все тогда другие грады 657 Бузирисы, Антеи мрачны 659 в белейшем марморе восточном 670-671 ц0 скифы> внутренней страной В сем полуострове владея ^ В валах ревут и в понт бегут 726 Там мармор чистый Парианский 731 Или старейшин Генуезских 765 Прияв в свои объятья нежны 789 Так пламенный проток лавы 803 Ц претворяет в извязь их
404 Дополнения 809-810 g те Горьки дни забралом твердым Свои селенья оградили. ем.832- Потомки грозных Тамерланов, 834 Аттил и лютых Чингисханов 836 Так славный полуостров пал 842 Жаль Крымской вольности!
– то правда 898 Отшельцы здесь два зла встречали 914 Вы зрите кости на помосте? 917 Беда шла выше гор; - то правда 947 Картина мрачна, - но любезна? вм.949- Q! _ ежели рок злой коснит 9$6 Найти меня и в бурном гневе Ударить прямо на меня, Я сам, - я сам найду его И поспешу к нему на сречу!
– Нет в самых небесах руки, Котора бы от зла спасла!
– Нет!
– слышу лишь колеса лет вм.961- гГуТ засверкал в очах его 970 Сквозь слезы дикий огнь; - и он - Как исступленный возопил 971-"6 (нет) 1010 (нет) 1017 Позволь, Перун!
– и нить прервется. 1035 Ц поглотит сей черный век! ем.1070- «Отчаянна душа!
– тут Ангел 1080 У У
Дополнения 405 Под мрачным сводом загремел; - Тебе Отец духов глаголет: Почто ты тонешь в глумных мыслях; Ты заблуждаешь, - человек!
– Ты неизвестен сам себе... 1116 (нет) И27 Взирает с омерзеньем духа Н31 Взлетает в удаленну вечность 1151- Итак, - еще ли ты упорен? 1552 Ответствуй мне теперь, сын неба! 1158 цо степеням переходить 1168 так как ты можешь здесь достигнуть 1172- ц0 шествует он так, что к крайним П73 Ея концам не достигает И77 Сие безмерно приращенье U&3 Конечно, Господу угоден 11^1 Сам первозданный Херувим Ш2 {нет) 1223 Превыше кругозора, - горе! 1256- д без сего - я б не желал, 1257 Чтоб создан был я солнце зреть. 1286 мне возврати крыле бессмертья! 1288 Почто бежишь ты от меня? 1315 В прошедших юных днях моих
406 Дополнения 1350 Одна в одежде боготканной 1385 да обесчадится весь остров! вм.1400- lbе расторгнуть надлежало, 1402 Дабы опять не разродилась. 1403 ТуТ Горька казнь во всеоружий 1416~ {нет) 1419 1425 Но то начало только было. 1438 а ты _ великая в владыках! 1444 {нет) вм.1475- ц0 СЫН) _ но сын lbя Великий 1477 На троне; - лейте, нежны очи, Восторга радостного слезы!
– Объемлет
Дополнения 407 1605 Q КОем бесподобный ПЕТР 1620 j_ja горизонт наук взошли 1628- /нет\ 1630 1643 Qcfi час _ иль завтра; вечность! вечность! 1652 Отшел, - как Ангел-посетитель 1668 Шериф с Мурзой идет с горы 1671 О, черны облака, спустите 1673 (нет) между Они идут; - Шериф в пути 1673 Вещает своему питомцу: и 1674 «Мурза!
– счастлив ты сей день будешь; Счастлив на целу жизнь твою».
– МУРЗА Благодарю я за желанье!
– Но чем, - отец!
– счастлив я буду? ШЕРИФ При нежной речи пастухов О их возлюбленных особах (Ты) не единый раз вздыхал; - Признайся, сын мой!
– кто такая, На кою целит грудь твоя?
– Ах!
– не на Цулъму ли?
– ты мне Об ней вещал - и много плакал; - Почто краснеешь?
408 Дополнения МУРЗА Ах!
– отец!.. ШЕРИФ Я не виню твоей любви; Но радуюсь, что ты успел Толь ранне чувство победить, Исполня чувствие к святыне; Теперь не поздно быть счастливым; Ты любишь Цулъму; - сочетайся!
– Как жив я, - сочетайся с ней!
– Сын мой!
– она тебя достойна.
– Да будет брачный одр покоен, Доколе смертного не узришь!
– Пока дышу еще; - с тобой Я разделю вечерню радость.
– Мурза во время сей беседы Молчал, - краснел - и воздыхал; Но старец был великодушен: «Пойдем, - вещал он, - в те поля, Где труд природы ожидает Дождя небесной благостыни; Молися!
– скоро с тверди Мекки Сойдет роса на холм Мурзы!» - Так собеседуя в пути, Шериф с Мурзой сошел с утеса. 1674 Но благодарны пастухи ^679 Сын гурии присноцветущей! 1701 Какая ж сень?
– иль нощи тень? 1755~ {нет) 1763
Дополнения 409 (ПЕСНЬ ШЕСТАЯ) вм.1-5 Гремит; - отколе важный глас?
– Из коей дальней тверди рев Сюда в глухих несется гулах?
– Отколе весть небесна мчится? 10-12 Почто же так?
– пусть нова нощь, Над сими свесившись горами, Покров свой черный развивает! 13-14 {нет) 53-54 Ц крылышком коснувшись струн, Чинят в моей звон некий арфе 118-119 Слезами очи окропленны На гневны мещут небеса 121 Покрыты молнии кругами 137 Оборотясь к стране грозы 152 Не се ли тот блестящий миг ем.184- Ужасен глас Твой - Судия! Ш8 Глагол Твой дольний мир колеблет.
– Тебе предыдет огнь и пламень, А мрак и буря за Тобою. J96 Колеблешь словом твердь безмерну 2^4 Се! робки преклоня колена ем.256- 258 Все звуки меди в дольнем мире, Совокупленные в едино
410 Дополнения вм.261- Блестит второй и третий раз, 269 Гремит второй и третий раз.
– Свет раздирает кровы мрака; Гром давит долу робкий мир. Вдруг твердь трещит, - и вдруг из тверди Слетел стремглав смертельный блеск; В тьме выстрелов сей резкий треск Рассыпался над головой. 270-271 {нет) вм.272- Преступники дрожат, - бледнеют 323 От бледной молнии ниспадшей, От грозных гласов Судии 324-327 Но ах!
– всегда ль удар его Прицелен на чело злодея?
– Коликократ неосторожна Невинность гибла от удара? ем.330- Давно Урания рыдает 336 о бедном сем своем питомце. Та ж самая эфирна сила, Которой в царство он входил С отвагой редкой мудреца, Его похитила к себе. З46 Как в смелом опыте того 350 Прошед он философский мир 366-367 (нет) 374-375 (нет) З79 Стремится в жидку часть из сжатой 393 о неисследны небеса!
–
Дополнения 411 398 У зря бездушного тебя.
– 4^ Или согласнее казалось 418 Иль тонкий Мушенброк и Эйлер 423 Как сей же самый вихрь эфира.
– 445 Влиешь бальзам надежды сладкой. 458 В обитель прежнюю его? 468 о!
– пусть сии горячи капли 480-481 Высокий дух не содрогнулся От грозной ярости судьбы.
– 504 qt красного лица огней 551-554 рде? _ где моя Зарена нежна? Зарена!
– как ужасно видеть Во гневе горни небеса И страждущее естество?
– 569 Зарена!
– ах!
– и ты здесь плачешь! 572 Поди, Заренау в тот шалаш!
– •*77 Поди, Зарена, в тот шалаш!
– 585-586 Лишь только буря засвистала, То мягка нива ниц легла 592 из гор со свистом буря дует 609 Котора хощет наказать 6i2 Разгневал сильно Божество 619 Велик в улике всех ты зол