Рассвет Полночи. Херсонида
Шрифт:
«Рассвет полночи»: история издания... 513 шествии в царстве теней» (1805), Бобров яснее обозначит свою позицию по этому вопросу20. Сам текст поэмы в новой редакции претерпел весьма существенные изменения. VII песнь «Тавриды» автор разбил на две (до и после смерти шерифа Омара), т.о. в «Херсониде» стало восемь песней. Начало I песни (ок. 70 стихов) Бобров переписал в основном рифмованными стихами и вынес в особый, открывающий «Херсониду» раздел «К единственному другу природы». Прежнее «Вступление», сходным образом переписанное, помещено в конце данного раздела. Зарифмованными в «Херсониде» оказались также патетический гимн Творцу во II песни и заключительный «Имн Царю царствующих». В результете написанная белым стихом поэма во второй редакции получила обрамление из рифмованных вступления и заключения. Существенно, что, переделывая белые стихи в рифмованные, Бобров почти не касался их смысла и лексического состава, - случай вовсе не тривиальный в русской поэзии (можно вспомнить, пожалуй, лишь опыты В.К. Тредиаков- ского в «Аргениде», хотя он экспериментировал преимущественно с разными метрами). Вот, например, отрывок из заключительного гимна в двух редакциях: «Имн» «Имн Царю царствующих» Се!
– Херсонис благословенный!
– Се Херсонис благословенной! Что древле был он?
– что теперь?
– Что ныне он?
– что древле был? Ничто - как малый мир в вселенной. Он некий малый мир в вселенной, Твой живоносный дух парил Над коим некогда парил Над полуостровом сим юным, - Твой дух, сей вождь небесных сил, Когда он древле в черном чреве Когда он, яко плод зачатой, Кипящей бездны созревал;
514 В Л. Коровин Рассказ шерифа Омара о своем прошлом, находящийся в I песни «Тавриды», в «Херсониде» перенесен в IV песнь, где он предваряет описание «древностей Таврического полуострова». К данному описанию прибавился фрагмент о пребывании юного шерифа в мрачном ордене дервишей, обольщенных мнимою святостью своего начальника (песнь IV, ст. 649-672). Надо полагать, это намек на отношения Боброва с московскими «мартинистами» в университетские годы. В «Тавриде» имеются сетования автора о разлуке с возлюбленной Зареной. В «Херсониде» она переименована в Сашену (в соответствие с именем жены Боброва - Александра) и поминается чаще. В частности, воспоминанием о Сашене завершаются II, III, V, VI и VIII песни «Херсониды». Многие фрагменты поэмы (общим объемом ок. 1,5 тыс. стихов) сочинены специально для «Херсониды», так что в «Тавриде» им не находится соответствия. Это целый ряд «живописных» отрывков (отчасти это заимствования из книги П.-С. Палласа, имевшиеся и в «Тавриде», но в меньшем количестве): новые описания крымских гор и долин (песнь II, ст. 489-759; Ш, ст. 495-652), виноградников на Альме и Каче (III, ст. 125-221), рассказ о грязевом извержении на Тамани (IV, ст. 1159-1180), о крымских землетрясениях (IV, 1212-1250) и др. «Исчисление» растений, птиц, рыб, насекомых в «Херсониде» также более подробно, чем в «Тавриде». Помимо дополнительных лирических, «живописных», мифологических и сюжетных вставок, появились в «Херсониде» и фрагменты актуально-политического характера (например, инвектива против «темного Запада», производящего «изуверов», - песнь VII, ст. 461^69). В этом отношении особенно значима переработка изложения мифа об Ифигении и Оресте. В «Тавриде» оно схематично, но довольно точно воспроизводило известный сюжет: Орест и Пил ад прибывают в Тавриду, их захватывают тавры, чтобы принести в жертву; Орест и жрица Ифигения узнают друг в друге брата и сестру и, обманув царя тавров Фоанта,
«Рассвет полночи»: история издания... 515 похищают идол Артемиды и бегут на корабле. Весь рассказ занимал 104 стиха21. В «Херсониде» изложение мифа обрастает разными подробностями и занимает уже 474 стиха (песнь V, ст. 98-572). Здесь Ифигения повествует о своей судьбе, о первом совершенном ею жертвоприношении; Орест рассказывает о своей страсти к Гермионе и убийстве Пирра, о гибели отца и своем отмщении и долго препирается с Пиладом за право умереть первым. Все это еще не выходит за рамки мифа и отчасти повторяет трагедию Еврипида «Ифигения в Тавриде», которую Бобров в примечаниях называет в числе своих источников. Но им полностью вымышлена одна важная деталь. В «Херсониде» Орест и Ифигения замышляют убийство «ужасного Фоанта», считая его главным виновником кровавых обычаев тавров. В беседе Ореста, Пилада и Ифигении обосновывается допустимость тираноубийства, которое они затем и осуществляют. Это событие в поэме изложено кратко, но с явным намеком на обстоятельства убийства Павла I: Орест и Пилад, ополчася, Покрыты тайным мраком нощи, Вступают в царские чертоги.
– Фоант во сне - уснул сном вечным. (песнь V, ст. 548-551) Ни в одном из известных изложений этой истории ничего подобного нет: там Фоант только обманут и безуспешно пытается преследовать беглецов. Нет этого и в «Тавриде», изданной в 1798 г. Очевидно, что весь этот эпизод вымышлен Бобровым, чтобы напомнить о цареубийстве марта 1801 г. Как видно, «Херсонида» отличается от «Тавриды» и по количеству песней, и по объему и композиции, и по характеру политических и автобиографических аллюзий, т.е. по сути является новым произведением, а не просто второй редакцией. Сам автор, однако, рассматривал ее именно как 21 См.: Таврида. С. 122-126. 17*
516 В Л. Коровин вторую, улучшенную редакцию и подумывал о дальнейшей работе над текстом поэмы. Так, в его «Происшествии в царстве теней» Ломоносов, высказав ряд замечаний о «Херсони- де», говорит: «...Я думаю, что не худо самому писателю после каких-нибудь чужих суждений всегда пересмотреть и исправить свое произведение»22. «Херсонида» не просто механически присоединяется к первым трем частям РП. Уже в первых строках «Предварительных мыслей» к поэме Бобров указывает на ее связь с заглавной метафорой и основной идеей собрания: «Вот некоторое изображение Херсониса - в лучший, летний день!
– и туда луч рассвета полночи недавно проникнул и воззвал его из мрачности». Т.е. благодаря вхождению в состав России Крымский полуостров получил возможность пользоваться плодами просвещения и славой, достигнутыми ею в истекшем столетии. В другом месте он применяет заглавную метафору РП к состоянию искусства стихосложения в России: «Римляне разумели великую тонкость в стихотворческой музыке; напротив того мы, так слабо судя о сем искусстве, находим в своих руках токмо недостроенную их лиру, или арфу. Как ни стараемся показаться бойкими умами, даже в не принадлежащих нам статьях, но всегда в глазах мастеров видны будут, так сказать, недоросли не только римского пера, но и своего.
– Рассвет полночи в сем случае доселе еще остается некоторым сумрачным рассветом.
– Шаг ума - не есть еще шаг Исполина, шаг Аполлона, или шаг Солнца, пока не возвысится полдень над главами». Эти слова помогают понять неясное высказывание из «Предуведомления» в первой части («Новое наименование книги сей не может относиться к произведениям пера, составляющим оную...») и проливают дополнительный свет на смысл названия, объединяющего три тома разножанровой лирики и «лирико-эпическое песнотворение». Назвав собрание своих сочинений «Рассветом полночи», автор не только 22 ПЦТ. С. 482.
«Рассвет полночи»: история издания... 517 обозначил его важнейшую тему или лейтмотив. По его замыслу, четырехтомный РП не только говорит о «рассвете» (в политике, науке, нравах, частной жизни поэта и т.д.), но и являет его в том, что касается успехов поэзии в России, - он есть свидетельство этого «рассвета», который, однако, по Боброву, «доселе еще остается некоторым сумрачным рассветом»23. 23 Метафору рассеивающейся ночной тьмы к успехам поэзии в России гораздо раньше Боброва прилагал Карамзин в программном стихотворении «Поэзия» (1787): О россы! век грядет, в который и у вас Поэзия ночнет сиять, как солнце в полдень, Исчезла нощи мгла - уже Авроры свет В *** блестит. (Карамзин НМ. Поли. собр. стихотворений. М.; Л., 1966. С. 45).
ПРИМЕЧАНИЯ СПИСОК СОКРАЩЕНИИ Альтшуллер 1964 Алыпшуллер 1977 Альтшуллер 1988 БГ ДНВ ДЮ Зайонц 1985 Зайонц 1992 Зайонц 1995 Коровин 2004 - Альтшуллер М.Г. С.С. Бобров и русская поэзия конца XVIII - начала XIX в. // XVIII век. Сб.6. Л., 1964. С. 224-246.
– Альтшуллер М.Г. Поэтическая традиция Радищева в литературной жизни начала XIX века // XVIII век. Сб. 12. Л., 1977. С. 113-136.
– Альтшуллер М.Г. Semyon Bobrov and Edward Young // Russian Literature tri- quarterly 21. Ann Arbor, Ardis Publishers, 1988. P. 129-140.
– ж-л «Беседующий гражданин». СПб., 1789.
– Древняя ночь вселенной, или Странствующий слепец. Эпическое творение Сем(ена) Боброва. Ч. 1-2. СПб., 1807-1809.
– ж-л «Друг юношества». М., 1807-1815.
– Зайонц Л.О.Э. Юнг в поэтическом мире Боброва // Учен, записки Тартуского ун-та. Вып. 645. 1985. С. 71-85.
– Зайонц Л.О. К символической интерпретации поэмы С.Боброва «Таврида» // Учен. зап. Тартуского ун-та. Вып. 882. 1992. С. 88-104.
– Зайонц Л.О. От эмблемы
– Коровин В Л. Семен Сергеевич Бобров. Жизнь и творчество. М., 2004.
Примечания 519 Крылов 1822 Левин 1990 Лицей Мартынов 1804 Невзоров 1810 Паллас 1795 Поэты 1790-1810 ПТ ПЦТ ПЭЮ - Кр(ылов А.А.) Разбор «Херсониды», поэмы Боброва // Благонамеренный. 1822. Ч. 17. № 11. С. 409-429; № 12. С. 453-465.
– Левин Ю.Д. Английская поэзия и литература русского сентиментализма // Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России. Л., 1990. С. 134-230.
– ж-л «Лицей за 1806 год». СПб.
– (Мартынов И.И.) Рассмотрение книги «Рассвет полночи» // СВ. 1804. Ч. 2. Апрель. С. 30-41.
– (Невзоров М.И.) Живописные и философские отрывки из сочинений г. Боброва H ДЮ. 1810. № 6. С. 62-162.
– Краткое физическое и топографическое описание Таврической области, сочиненное на французском языке Петром Палласом(...) и переведенное Иваном Рижским. СПб., 1795.
– Поэты 1790-1810-х годов / Сост. Ю.М. Лотмана и М.Г. Альтшуллера, вступ. ст. Ю.М. Лотмана. Л., 1974 (Б-ка поэта, большая серия).
– ж-л «Покоящийся трудолюбец». М., 1784-1785.
– Лотман Ю.М., Успенский Б А. Споры о языке в начале XIX века как факт русской культуры («Происшествие в царстве теней, или судьбина российского языка» - неизвестное сочинение Семена Боброва) (1975) // Успенский Б.А. Избранные труды. М., 1994. Т. 2. С. 331-567.
– Плач Эдварда Юнга, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии, в девяти песнях помещенные; с присопокупление двух поэм: 1) Страшный суд, 2) Торжество веры над любо- вию, творения сего же знаменитого
520 Примечания писателя (Перевод A.M. Кутузова с немецкого). Ч. 1-2. 2-е изд. М., 1785. РГАВМФ -Российский государственный архив Военно-морского флота (СПб.). РГАЛИ -Российский государственный архив литературы и искусства (М.). РГИА -Российский государственный исторический архив (СПб.). РНБ -Российская национальная библиотека (СПб.). РП - Рассвет полночи, или Созерцание славы, торжества и мудрости порфироносных, браноносных и мирных Гениев России с последованием дидактических, эротических и других разного рода в стихах и прозе опытов Семена Боброва. СПб.: Тип. И.Глазунова, 1804. Ч. 1-4. СВ -ж-л «Северный вестник». СПб., 1804-1805. Таврида - Таврида, или Мой летний день в Таврическом Херсонисе. Лирико-эпическое песнотворение, сочиненное капитаном Семеном Бобровым. Николаев: Черноморская Адмиралтейская типография, 1798. Талия -«Талия, или Собрание разных новых сочинений в стихах и прозе». Кн. 1. СПб., 1807. Цветник -ж-л «Цветник, издаваемый А.Измайловым и А. Бенитцким». СПб., 1809-1810.
ХЕРСОНИДА, или Картина лучшего летнего дня в Херсонисе Таврическом. Лирико-эпическое песнотворение. Вновь исправленное и умноженное 1-я ред.: Таврида, или Мой летний день в Таврическом Херсонисе. Лирико-эпическое песнотворение, сочиненное капитаном Семеном Бобровым. Николаев: Черноморская Адмиралтейская типография, 1798.
– 278 с. Замысел поэмы возник в 1792 г., когда Бобров сопровождал Н.С. Мордвинова, назначенного председателем Черноморского адмиралтейского правления и командующим Черноморским флотом и портами, в его первой инспекторской поездке по Крыму. «Таврида» стала одним из первых изданий николаевской типографии, организованной СИ. Селива- новским в 1796 г. (см. № 79 и примеч.), и первоначально была посвящена Мордвинову (в посвящении автор между прочим указывал: «Начало сего плода возрастом своим обязано еще первому Вашему обозрению сего полуострова...»). Многие сведения о природе Крыма Бобров почерпнул в книгах К. Таблица (Физическое описание Таврической области. СПб., 1785) и П.-С. Палласа (Краткое физическое и топографическое описание Таврической области... / Перевод с фр. И. Рижского. СПб., 1795), причем не лишенный художественных достоинств текст последнего он местами довольно точно перелагал в стихи (в «Херсониде» см. в особенности песнь I, ст. 484-497; песнь III, ст. 476-485, 501-509, 535-630; песнь IV, ст. 1221-1250). В литературном отношении Бобров опирался на традицию английской дидактико-описательной поэмы (Дж. Аддисон, Дж. Филипс, М. Эйкенсайд). Важнейшим для него образцом стала поэма Дж. Томсона «Времена года» («The Seasons», 1726-1730). По примеру второй ее части - «Лето» («Summer») - «Таврида» построена как описа-
522 Примечания ние одних летних суток (июльских). Реминисценции из Томсона отмечались уже первыми критиками поэмы и становились предметом внимания исследователей (см.: Крылов 1822. С. 411-413; Левин 1990. С. 198-201). При этом Бобров отступил от классических образцов жанра, введя повествовательный сюжет о шерифе Омаре и мурзе Селиме, возвращающихся в горное крымское селение из паломничества в Медину, что, по замечанию А.А. Крылова, сообщает его поэме «характер, совершенно отличный от обыкновенных описательных поэм, и несколько приближает ее к роду повествовательных стихотворений» (Крылов 1822. С. 416). Усматриваются в поэме и черты масонских путешествий или - шире - мистической литературы «духовных паломничеств» (см.: Зайонц 1992; ЗайонцЛ.О. Пространственная вертикаль тело-душа-дух в ландшафтных моделях Семена Боброва // Wiener Slawistischer Almanach. Bd. 54 (2004). S. 79-92; Пикса- нов H.К. Масонская литература // История русской литературы. М.; Л., 1947. Т. 4. Ч. 2. С. 77). Для современников значение «Тавриды» во многом определялось тем, что это был первый (и оставшийся единственным) в русской литературе законченный опыт оригинальной описательной поэмы. Изданная в Николаеве «Таврида» до выхода РП в Москве и Петербурге была мало известна. Единственный известный отклик принадлежит А.Н. Радищеву (в его поэме «Бова», 1799), которому Бобров, видимо, переслал книгу в Немцово (см. примеч. к песни II, ст. 16-70). И.И. Мартынов еще в 1804 г. с сожалением констатировал, что «и ныне многие из первоклассных наших читателей исключают сие творение из списка покупаемых ими книг и не удостоивают прочтения» (Мартынов 1804. С. 33). Первая рецензия на «Тавриду», принадлежащая ученику Мартынова И.Т. Александровскому (СВ. 1805. Ч. 5. Март. С. 301-311), появилась, когда из печати уже вышла вторая ее редакция - «Херсонида». Недолгую славу Боброву принесло именно издание «Херсониды» - второй, значительно переработанной и дополненной редакции поэмы (здесь ок. 9000 стихов, тогда
Примечания 523 как в «Тавриде» - ок. 7500) (об отличиях двух редакций см. во второй статье в разделе «Дополнения»). Часть тиража вышла без указания, что поэма составляет четвертую часть РП. В продажу поэма поступила в начале нового 1805 г. и была встречена апологетическими рецензиями Н.П. Брусилова (Журнал российской словесности. 1805. Ч. 1. № 2. С. 113-120) и Л.В. Неваховича (СВ. 1805. Ч. 8. Август. С. 144-159; здесь содержится небольшая полемика с И.Т. Александровским). «Херсонида» была поднесена Александру I (видимо, при посредничестве М.Н. Муравьева), и 21 марта 1805 г. автор был пожалован перстнем стоимостью 700 рублей (РГИА. Ф. 468. Оп.1. Ч. 2. Ед.хр. 3922. Л. 212). М.И. Невзоров в год смерти Боброва перепечатал «Предварительные мысли» (кроме первого и трех заключительных абзацев), отрывки из песен II (ст. 71-270), III (ст. 378-498), VII (ст. 431-752) и весь «Имн Царю царствующих» (Невзоров 1810. С. 113-158), а в следующем году - заключительные строки V песни (ст. 1764-1776) и отрывки из VI песни (ст. 1-169, 241-271, 308-327, 482-548, 638-756) («Описание грозы г. Боброва» II ДЮ. 1811. № 10. С. 100-124). И в дальнейшем «Херсонида», несмотря на сложившуюся неблагоприятную литературную репутацию автора, пользовалась определенным признанием. Гимн Творцу из II песни поэмы (ст. 16-70) переводился на английский и французский языки (см.: Bowring J. Российская антология. Speciment of the Russian Poets. L., 1821. P. 147-150; Saint- Maure E.-D. Anthologie russ... P., 1823. P. 126-127). Интерес к поэме выказывали А.С. Грибоедов, В.К. Кюхельбекер и А.С. Пушкин (реминисценции из нее обнаруживаются в «Бахчисарайском фонтане», «Евгении Онегине» и некоторых стихотворениях - см. примеч. в наст. изд.). Пространный разбор «Херсониды», принадлежащий А.А. Крылову, появился в «Благонамеренном» за 1822 г. (Крылов 1822). Прежде всего как автор этой поэмы Бобров фигурирует в историко-литературных трудах Н.И. Греча («Опыт краткой истории русской литературы». СПб., 1822), В.Т. Плаксина («Руководство к изучению истории русской литературы».