Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Рассвет Полночи. Херсонида
Шрифт:

524 Примечания 2-е изд. СПб., 1846) и В.Н. Аскоченского («Краткое начертание истории русской литературы». Киев, 1846). О языке «Херсониды» см.: Петрова З.М. Заметки об образно-поэтической системе и языке поэмы С.С. Боброва «Херсонида» // Поэтика и стилистика русской литературы. Памяти акад. В.В. Виноградова. Л., 1971. С. 74-81. В оригинальном издании нумерация песен «Херсониды» есть только в оглавлении. В кратком содержании песен разночтений между оглавлением и основным текстом не находится (за исключением сокращенных написаний слов).

(ПОСВЯЩЕНИЕ) Ст. 5-6. ...где чада славились Лтрида...
– Орест и Ифигения, отпрыски Агамемнона, сына Атрея. Об их приключениях в Тавриде см. в песни V. Ст. 7. ...где предок Твой увидел свет...
– Имеется в виду крещение св. князя Владимира в Херсонесе (Корсуни) ок. 988 г. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ МЫСЛИ Сие творение писано белыми стихами.
– «Таврида» была первым на русском языке оригинальным сочинением в эпическом роде, написанным без рифм, чем и была вызвана необходимость нижеследующей апологии белого стиха. Предшественниками Боброва были лишь В.К. Треди- аковский, обосновавший использование безрифменных дактилохореических стихов в «Тилемахиде» (1766) принципиальными соображениями, и Я.Б. Княжнин, ради заработка белыми стихами переложивший «Генриаду» Вольтера (1777). Бобров мыслит себя прежде всего в русле английской и немецкой эпической традиции, о чем свидетельствует приводимый им ниже список авторов, пренебрегших «готический убор стихов», т.е. изобретенную в варварские времена рифму (В. Шекспир, Дж. Милтон, Дж. Аддисон, Дж.Томсон, М.Эйкенсайд, Ф.-Г. Клопшток).

Имевшееся в 1-й ред. поэмы упоминание «Освобожденного Иерусалима» Т. Тассо здесь снято, видимо, из-за его малой уместности в рассуждении о достоинствах белого стиха. Если читать подлиник самого Попия... ~ ...не в одних рифмах...
– Все стихотворения А. Попа с рифмами. Тем важнее указать, что «доброгласие и стройность» его стихов состоит не только в них.

526 Примечания Бесспорно, что наш язык столько же иногда щедр в доставлении рифм, как италианской ~ ...рифма почти всегда убивает душу сочинения.
– В словаре Н.Ф. Остолопова этот абзац процитирован с попутным замечанием, что Бобров здесь пишет «сам ли по себе или в подражание Тредиаковскому» (Остолопов Н.Ф. Словарь древней и новой поэзии. СПб., 1821. Ч. 3. Статья «Рифма»). Один из таковых парнасских слово-судителей...
– В.К. Тре- диаковский, выступавший против рифмы в предисловии к «Аргениде» (1751) и в «Предъизъяснении об ироической пииме» (предисловие к «Тилемахиде», 1766). Ср.: «Привыкшие к рифме да благоволят быть уведомлены, что она есть игрушка, выдуманная в готические времена, и всеконечно постороннее украшение стихам» (Аргенида, повесть героическая... СПб., 1751. Ч. 1. Предуведомление); «Согласие рифмическое отроческая есть игрушка, недостойная мужских слухов. Вымысл сей оледенелый есть готический, а не еллинское и латинское, благорас- творенным жаром блистающее и согревающее оконча- тельство» (Предъизъяснение об ироической пииме // Критика XVIII века. М., 2002. С. 213). Так поступал Флориан в некоторых своих образцах прозаических поэм...
– Пасторальные романы Ж.-П. де Флориа- на «Галатея» (1783), «Эстелла и Неморен» (1788) и др., написанные ритмизованной прозой, включают стихотворные фрагменты (песни). La Rime est une esclave, et ne doit qu'ob'eir.
– Цитата из «Поэтического искусства» H. Буало (I, 30). Начав употреблять дактило-хореи, ясно доказали, что они едва еще ведают точные законы римской древней меры.
– Речь снова идет о Тредиаковском, изобретателе русских дактило-хореев (аналог античного гекзаметра), и написанной этим размером «Тилемахиде». К 1798 г. известен только еще один случай использования дактикло- хореев: стихотворение М.Н. Муравьева «Роща» (1777, опубл. 1798). Нижеследующие упреки в отступлении от

Примечания 527 «точных законов древней римской меры» относятся, видимо, к каким-то стихам в «Тилемахиде» и напоминают о разборе этой поэмы в последнем разделе «Памятника дактилохореическому витязю...» А.Н. Радищева (1801-1802, опубл. 1806). Давно существует предположение, что под криптонимом Б. здесь выведен не кто иной, как Бобров (см.: Радищев А.Н. Поли. собр. соч. Т. 2. С. 395). ...дактило-хореические слоги с рифмами...
– есть у Тредиа- ковского в «Аргениде» (1751): «Гроб, победитель, зришь и лютых раскаяний виды! / Дважды мрет, кто себе смерть по достоинству мнит. / Ты ж однак удержи в уме заклинаний обиды, / Так же и речь, душам коя спокойство чинит...». В своей статье «О древнем, среднем и новом стихосложении российском» (1755) он привел эти стихи как пример «героэлегиаческих дактилохореических гексаметров» (Критика XVIII века. М., 2002. С. 176). Сулица - копье. Vorat aequore vortex - «поглотила морская пучина (водоворот)» (Вергилий. Энеида. I, 117). Ter pede terra(m) - «трижды ногой о землю» (Гораций. Оды. III, 18: 16). Только мутился песок, лишь белая пена кипела.
– Пример русского «гексаметра» из «Письма о правилах российского стихотворства» М.В. Ломоносова (1739). Кому не известна Геснерова проза в прекрасных идиллиях или Фенелонова во французском Телемаке!
– Почти все идиллии С. Геснера (как и его пасторальный роман «Дафнис», 1756, и поэма «Смерть Авеля», 1758) написаны ритмизованной прозой. В России они пользовались большим успехом и в 1770-1780-х годах неоднократно переводились на русский язык (см.: Данилевский P.O. Россия и Швейцария: Литературные связи XVHI-XIX вв. Л., 1984. С. 54—58, 92-95, 99-101). Знаменитый роман Ф. Фене л она «Приключения Телемака» (1693-1694, изд. 1699) считался непревзойденным образцом французской прозы. На русский язык он переводился трижды (переводы А.Ф. Хруще-

528 Примечания ва, 1724, изд. 1747; И.С. Захарова, 1787; Ф.П. Лубяновско- го, 1797-1800). Тредиаковский создал его стихотворное переложение - «Тилемахиду» (1766). ...суетный ввод многих чужестранных слов без нужды...
Осуждая иностранные заимствования, Бобров выступает сторонником А.С. Шишкова, однако противопоставляет их не «славенским» речениям, а неологизмам - «с патриотическим старанием» изобретенным именам. Примеры типичных галлицизмов, принадлежащих щегольскому наречию {азард, фрапироватъ, пикировать и др.), в 1-й ред. отсутствовали. Бобров из осужденных им самим заимствований довольно широко пользуется словом «натура», в том числе в «Херсониде». Ниже см. типичный образец нового слога: «трогает чувствительную душу». Подробней о взглядах Боброва на проблему иностранных заимствований в языке см.в работе Ю.М. Лотмана и Б.А. Успенского (ПЦТ). Забывать вовсе коренный, матерний славенский язык... и т.д.
– Этот фрагмент, отсутствующий в 1-й ред., появился под влиянием книги А.С. Шишкова «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка» (СПб., 1803). ...скифской страны...
– В древности Крым населяли скифы. К ЕДИНСТВЕННОМУ ДРУГУ ПРИРОДЫ Обращено к Н.С. Мордвинову, владевшему имением в Байдарской долине в Крыму. Об этом имении идет речь в III песни поэмы (ст. 763-813), где Мордвинов именуется «помощником» «трудов природы». Ст. 1-9. Пускай Гельвеция блаженна... и ел.
– Швейцария, воспетая в поэме А.Галлера «Альпы» («Die Alpen», 1729) и некоторых идиллиях С. Геснера. Леман - Женевское озеро в Швейцарии. Ст. 11-14. Пускай Сатурнова держава... и ел.
– Италия, красоты которой изображал Дж.Аддисон в поэме «Письмо из Италии лорду Галифаксу» («Letter from Italy to lord

Примечания 529 Halifax», 1701). Боброву принадлежит прозаический перевод этой поэмы. См.: Письмо из Италии к лорду Галлифа- ксу 1701 года // Иппокрена, или Утехи любословия. 1801. Ч. 8. С. 40-51 (без подписи) (ср.: Отд. рукописей РНБ. Ф. 247. Т. 38. Л. 149-154). Ст. 15-21. Пусть Темзы на брегах туманных... и ел.
– В Лондоне, где М. Эйкенсайд сочинил поэму «Удовольствия воображения» («The pleasures of imagination», 1744; 2-я ред. 1757). Ст. 73-79. ...ЕКАТЕРИНА с полбогами... светом взоров озарила.
– Екатерина II в 1787 г. совершила путешествие в Крым через Перекоп, посетив Карасубазар, Бахчисарай, Ласпи и Севастополь. Прежде нее из русских властителей Крым посещали княгиня Ольга по пути в Константинополь в 957 г. и внук Ольги, князь Владимир, принявший крещение в Херсонесе ок. 988 г. Ольгой возрожденной Бобров именует Екатерину II в одном из стихотворений на восшествие на престол Александра I (№ 12). Ст. 76 ...Ольги просвещенной - т.е. принявшей крещение в Константинополе. Ср. об этом эпизоде в «Повести временных лет»: «И крести ю цесарь с патриархом. Просвещена же бывши, радовашеся душею и телом» (Библиотека литературы Древней Руси. Т. 1. СПб., 1997. С. ПО). Ст. 88-89. Томсона... дорический напев и строй - здесь «дорический» употребляется в том же значении, что «Doric» у Томсона, т.е. сельский, простой, безыскусный (см. в его «Временах года»: Autumn. L. 3, 4). Ст. 91 ...готфекой сети...
– т.е. обязательной рифмовки. См. «Предварительные мысли» и примеч. ПЕСНЬ ПЕРВАЯ В «Тавриде» первая песнь предварялась эпиграфом из оды Горация (II, 6: 13-14; перевод: «Этот уголок мне нравится больше других земель»). В «Херсониде» Бобров снял эпиграф.

530 Примечания Ст. 70-77. Лишь нежна роскошь токмо спит... и ел.
– Ср. во «Временах года» Томсона: Falslely luxurious, will not man awake; And, springing from the bed of sloth, enjoy The cool, the fragrant, and the silent hour, To meditation due and sacred song? (Summer. L. 67-70)

Ст. 97. Там зрю в сгущеннейших толпах... и ел.
– Ср. рассказ о возвращении мусульманских паломников из Мекки в Тавриду в прозаическом сочинении Боброва «Полезное странствование Челебея» {Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 2. С. 63-66). Обычай паломничества к святым местам здесь трактуется как вредный предрассудок, присущий непросвещенным народам. Ст. 158-159. Кто там сидит на белом камне подле младого человека...
– Вопрос предваряет появление главных героев поэмы - шерифа Омара и мурзы Селима. Шериф - почетное прозвание потомков пророка Мухаммеда. Мурза (иска- женнное эмир-заде, т.е. потомок эмира) - представитель знатного татарского рода. Шериф Омар, как видно из дальнейшего, происходил из Малой Азии, а в Крыму поселился во второй половине жизни. Омар и Селим возвращаются из паломничества в родное селение последнего в горной части Крыма. В первой их беседе - предчувствие близкой смерти шерифа, которая случится в конце дня в VII песни поэмы. Ст. 162. ...с главой открытой пред востоком...
– В «Происшествии в царстве теней» Бобров процитировал строку неточно: «с главой открытой пред восходом». Далее следует комментарий, вложенный в уста Ломоносова: «...это ошибка историческая.
– Турки, Персиане и Арабы никогда, ни перед кем не снимают с головы чалмы, или турбана, особливо под открытым небом» (ПЦТ. С. 481). Ст. 256-262. Как быстро ласточка летает... и ел.
– Ласточка, летающая вокруг Омара, предвещает его кончину в конце дня, переход в иной мир, к загробному блаженству.

Примечания 531 Ст. 263. Пойду я к гладкой той равнине... и ел.
– Обозрение Крыма Бобров начинает с его восточной оконечности - Керченского полуострова. «Слано-кристальные озера», описываемые ниже, - это соленые озера по низменному степному побережью Азовского моря. Ст. 334-335. Лоскутник тучный, иль курай, приносит лакомство овцам...
– Ср.: «...лоскутник (centaurea) нескольких родов, из которых один, называемый татарами курай, служит главною пищею овцам» {Даллас 1795. С. 48). Ст. 351. ...слезы матери Мемнона - утренняя роса. Ст. 445. Нет здесь сужденной мне Сашены...
– В «Тавриде» возлюбленная автора именовалась 3ареной (от «заря»). Здесь переименована в соответствии с именем супруги Боброва - Александра (брак был заключен незадолго до 1804 г.). Ст. 484-497. Твои слои, листам подобно и ел.
– Ср.: «И так все сии слои как бы обрезаны направлением берега и явственно видны в приморских утесах, подобно как в книге листы или в библиотеке книги. Они действительно суть такая книга, в которой испытатель естества весьма много найдет того, что может послужить к изъяснению состава нашего земного шара и происхождения внешних слоев» (Паллас 1795. С. 5). (Впервые отмечено в брошюре: Люсый А. Первый поэт Тавриды. Симферополь, 1991. С. 11.) Ст. 549-568. Во мраке древности забвенной... и ел.
– Речь идет о гигантомахии - восстании гигантов («богомерзких исполинов»), огромных чудовищ с длинными волосами и бородами и со змеиными хвостами вместо ног. Они штурмовали небо, бросая огромные скалы и горящие стволы деревьев, но были побеждены олимпийскими богами с помощью Геркала. Ст. 559. Угонзали - укрывались. Ст. 561. Пыщил - вздымал. Ст. 570. ...бог хромый - Гефест, бог огня и кузнечного ремесла. Ст. 572. ...однооки дивы - циклопы, помощники Гефеста.

532 Примечания ПЕСНЬ ВТОРАЯ Ст. 16-70. «Неизглаголанный!
– велик... и ел.
– В начале XIX в. этот гимн Творцу пользовался большой известностью. Его разбору посвящена большая часть статьи Л.Н. Неваховича «Мнение о разборе 2-й песни Тавриды» (СВ. 1805. Ч. 8. Август. С. 144-159). Г.Р. Державин в первой части «Рассуждения о лирической поэзии, или об оде» (опубл. в 1811 г.), привел ст. 42-45 этого гимна как пример «краткости» «в слоге возвышенном» (см.: Державин Г.Р. Избр. проза. М., 1984. С. 300). А.А. Крылов цитировал ст. 42-63 как пример стихов Боброва, носящих на себе «печать истинного вдохновения», и комментировал их следующим образом: «Читая сей отрывок, я не обращаю внимания на слог Боброва: замечаю не слова, но мысли; заме-чаю жар лирический и прекрасные картины» (Крылов 1822. С. 427-428). Английский перевод гимна («Adress to the Deity») вошел в антологию Дж. Бауринга (Bowring J. Российская антология. Speciment of the Russian Poets. L., 1821. P. 147-150); французский («Le po`ete au Chatirdach») - в антологию Э.-Д. де Сен-Мора (Saint- Maure E.-D. Anthologie russ... P., 1823. P. 126-127). Очевидно, именно с этим гимном Творцу, воспетым на вершине Чатырдага (точнее, с соответствующим ему текстом 1-й ред.), связано одно из упоминаний Боброва в поэме А.Н. Радищева «Бова» (1799) (стихи 143-147): Чатырдаг, гора высока, На тебя, во что ни станет, Я вскарабкаюсь; с собою Возьму плащ я для тумана, А Боброва в услажденье. Ст. 54-55. Но что я рек?
– восхощет Бог, на ломкой оси мир шатнется...
– Эти строки стали предметом небольшой полемики. И.Т. Александровский осудил эпитет «ломкий», показавшийся ему «умаляющим всемогущество Божие» (СВ. 1805. Ч. 5. Март. С. 308). Л.Н. Невахович до-

Примечания 533 казывал его уместность: «Если бы певец Тавриды сказал просто: мир шатнется, а более ничего, то переход от вещей малых, каковы окрестности Чатырдага, был бы весьма не соразмерен пространству, какое представляется воображению нашему под словом мир, т.е. вселенной... (...) Возможно ли бы было после того чувствовать и кстати ли сказать: стопы его древа столетны и проч.? какое падение! какая невместность!
– мы более уже не видим Чатырдага, а пустоту или хаос разрушенной вселенной. Но сочинитель Тавриды иначе чувствовал. (...) Под словом мир разумеет он только земный шар, что означается чрез имя оси, и притом ломкой, каковое прилагательное, приводя на память слабую и ничтожную сторону земного шара, умаляет его чрезвычайно в наших мыслях: какое множество идей возбуждается вдруг! Сочинитель также не говорит: мир разрушится. Ибо между разрушением земного шара и разрушением горы существует непомерное пространство; а сказав шатнется, умаляет он чудесное действие над обитаемою нами планетою и приводит его в некоторую степень соответственности и подобия с картинами, представляющимися ему» (СВ. 1805. Ч. 7. Август. С. 156-157). Ст. 61-64. Стопы его - древа столетни... и ел.
– Этот фрагмент Бобров позднее обыграл в описании ада в поэме «Древняя ночь вселенной»: Толь страшна область вечной тьмы, Колико подражать ни тщится Творений Божьих царству в славе; Но все там хульно, все превратно. Там мрачный свод - железно небо; Светила - Этны огнепальны; Гармония - проклятья вечны... (ДНВ. Ч. 2. Кн. 1. С. 21). Ст. 198. Обонпол - по ту сторону. Ст. 216. ...подобно езеру...
– единственный у Боброва случай использования ц.-слав. формы слова «озеро».

534 Примечания Ст. 222. ...сын Троев, Водолей...
– Согласно одному из вариантов мифа, Ганимед был вознесен на небо в виде зодиакального созвездия Водолея. Ст. 311. ...созвездием благопоспешным - Льва, под знаком которого происходит действие поэмы. Ст. 468-469. ...испански овцы на Астурийских высотах.
– Ср.: «...сии прохладные всегда равнины столько же могут быть способны к содержанию хорошего рода животных, носящих руно, сколько Астурийские горы пригодны для испанских овец» {Даллас 1795. С. 54). Ст. 489-490. Но что за сей стеной утесной, за сей расколотой горой!
– Видимо, имеется в виду зубчатая вершина Ай-Петри, с которой открывается панорама Южного берега Крыма от горы Аюдаг на востоке до горы Кошка у Симеиза. Ст. 501-514. Спускался ль ты когда с отвагой... и ел.
– В «Происшествии в царстве теней» Боброва есть комментарий этого отрывка, вложенный в уста Ломоносова: «Тут описывается утесистый хребет, разделяющий Ялтовскую долину от Бейдарской.
– Видно, что сочинитель знаком с прелестями природы; но как сообразить следующее его представление? Он сперва изображает путешественника стоящим на вершине приморского хребта; спрашивает его, взбирался ли он или спускался ли с нее по выбитой горной лестнице в долину?
– и потом вдруг говорит: но коль спустился ты щастливо, - как будто уже путешественник при глазах автора сошел с горы вниз.
– Значит ли это исправность в картине? Если бы сказано было: но коль ты спускался когда-нибудь с горы; то бы дело было получше» (ПЦТ. С. 481^82). Ст. 538. Глазомер - горизонт (неологизм Боброва). Ст. 595-597. ...взор ЕКАТЕРИНЫ освятил уединенный Оксен-сырт...
– во время ее путешествия по Крыму в 1787 г. Ст. 687. Хрисолитны - золотисто-зеленые, по цвету соответствующего драгоценного камня.

Поделиться с друзьями: