Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Река Ванчуань
Шрифт:

Озеро И

На позднем закате Другу молвил: «Прости». На флейте играю, Правлю на дальний брег. Глянул назад, Проплыв половину пути: Зеленые горы В облаке белом как снег.
Перевод А. А. Штейнберга

Озеро И

Флейта звучит, берег другой впереди. С другом простился, пора заката близка. Глянул назад — над озером в вышине Зеленые горы и белые облака.
Перевод В. В. Мазепуса

Озеро

с пологими берегами

Звук флейты плывет чрез воды на дальний брег… Уж день на закате. Пришел расставанья срок. Назад обернулся. Последний на озеро взгляд — Там горы синеют под свитками белых туч.
Перевод А. В. Матвеева
12

Волны у ив

Расстались мы с тобой. Иду я Вдоль этих пышных насаждений, И в чистые уходят струи Их опрокинутые тени. Не так, как ветер, что летает На императорском канале, — Здесь вешний ветерок рождает В расставшихся одни печали.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Волны у подножия ив

Я иду, с тобой расставшись. Вдоль потока ивы встали —
Опрокинутые тени Входят в чистую струю. Здесь не так, как на известном Императорском канале — Здесь разлука больно ранит Душу скорбную мою. Перевод А. И. Гитовича

Волны под ивами

Пышнолистые ивы Склонились чредою двойной; Ниспадают их тени, Ныряют, играют с волной. Здесь не то что в столице, На Дворцовом канале {362} весной, Где тоску расставанья Растравляет ветр озорной.
Перевод А. А. Штейнберга

Волны под ивами

По берегам — вереницы деревьев резных. Их отраженья теряются в ряби речной. На Императорский так не похоже канал, Где болью разлуки ветер наполнен весной.
Перевод В. В. Мазепуса

Волны под ивами

С другом простившись, пришел я к этим деревьям, Чье отраженье упало в прозрачную зыбь… Все здесь не так, как на том Дворцовом канале, Где с ветром весны лишь горше разлуки боль!..
Перевод А. В. Матвеева
13

Поток у дома господина Луань

Свищет-хлещет Ветер в дождь осенний. Плещет-плещет Меж камней теченье. Разбиваю, Впрыгнув, волны в капли… Вновь слетает Спугнутая цапля.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Ручей у дома господина Луань

Свищет, свищет Ветерок осенний,
Мелкий-мелкий Ручеек струится. Я ступил ногой В его теченье — И взлетает Вспугнутая птица. Перевод А. И. Гитовича

Быстрина у дома в деревьях

Дождь осенний Рождает докучливый звук. Бурно вода Бежит по камням напрямик. Волны плещут, Мечут брызги вокруг. Белая цапля В страхе взлетает на миг.
Перевод А. А. Штейнберга

Быстрина у дома под деревьями

Шумит и шумит река под осенним дождем, Бурлит
и бурлит,
низвергаясь по каменной глади. Взрываются брызгами скачущие валы, Белая цапля то взмоет в испуге, то сядет.
Перевод В. В. Мазепуса

На перекате у дома в платанах

Шуршит и шуршит вот этот осенний дождь, Все плещет и плещет речной поток по камням. Разбилась волна, рассыпав брызги вокруг, И цапля в испуге от вод отпрянула вновь. Перевод А. В. Матвеева
14

Источник золотистой пыли

Источник золотистой пыли… Пью каждый день его я струи. По меньшей мере, без усилий Лет тысячу прожить могу я… С драконом полосатым в паре Летящий бирюзовый феникс {363} К Нефритовому Государю {364} Меня несет на поклоненье.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Источник «Золотистой пыли»

Источник «Золотистой пыли» — Пью ежедневно из него я.
Мне жить лет тысячу {365} , не меньше, Вспоенному водой живою. Меня Дракон и Синий Феникс Несут, друг другу помогая, К нефритовому государю, В простор безоблачного края. Перевод А. И. Гитовича

Ручей с золотыми песчинками

Золотинки в ручье, Где я черпаю воду чуть свет. — С лишком тысячу лет Проживу, сомнения нет! Там, где пестрый дракон И зеленый феникс над ним, К Властелину из яшмы {366} Приду с бунчуком перяным {367} .
Перевод А. А. Штейнберга

Родник с золотыми песчинками

С золотом воду пью каждый день из ручья — Тысячи лет жизни теперь впереди! Феникс зеленый над пестрым драконом взлетит, С перьями жезл принесу к престолу Юйди.
Перевод В. В. Мазепуса

Ручей золотого песка

Коль пить каждый день из Ручья золотого песка, Возможно прожить и тысячу с лишним лет… На фениксе синем взлечу, как узорный дракон, С метелкой из перьев {368} явлюсь к Владыке Небес.
Перевод А. В. Матвеева
15

Родник с белыми камешками

Мелкий-чистый родник В белых камешках вьется. Взять рукою тростник Мне еще удается {369} . Здесь, с обеих сторон Я живу над водою, И, луной освещен, Платье легкое мою.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Быстрина с белыми камнями

Стремится среди камней Прозрачная быстрина.
К зеленому тростнику Легко прикоснуться мне. У хижины — с двух сторон — Бежит за волной волна И омывает песок, Белеющий при луне. Перевод А. И. Гитовича

Отмель у белых камней

Отмель у белых камней Прозрачна, мелка. Заросли тростника — Рядом со мной. На запад и на восток — Река и река: Волны моют песок Под ясной луной.
Перевод А. А. Штейнберга
Поделиться с друзьями: