Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Река Ванчуань
Шрифт:

Посещаю жилище Ли И

Праздна калитка, Осенние травы пред ней. Целыми днями Повозок нет и коней. Заулок глухой Негаданный гость посетил. Взлаяли псы. Лес недвижно застыл. Вечно без шпилек {266} , Пряди волос — вразброд. Даже в прогулку Даосские книги {267} берет. Мы духом едины, Брезгуем смутой мирской, Любим лишь Дао, Нищую жизнь и покой. Вино из Ичэна {268} Вместе с ним разопью И возвращусь В Лоянскую келью мою {269} .

Наслаждаюсь прохладой

Бессчетных деревьев Стволы крепки, высоки, Бегущий меж ними Поток прозрачен, широк. Поток достигает Устья великой реки, Оттуда обильно Дальний
летит ветерок.
Влажная рябь Смочила белый песок, Как в пустоте, Белый осетр плывет. На плоской скале У самой воды я прилег, Брызжа в меня, Катятся волны вперед. Ноги мои Омывает волна за волной. Вижу — рыбак Удит с той стороны. Сколько же рыб Его червяком прельщены? Что вспоминать Игры в траве водяной!
ИЗ СТИХОВ «ЧЕТЫРЕ МУДРЫХ МУЖА, ЧТО ОБИТАЮТ У РЕКИ ЦЗИХЭ» {270} {271}

Чжэн и Хо, жители гор

Беззаботна, беспечна Одетая в шелк молодежь. В наипервых домах Появляется часто она. Уродилась в богатстве, Наследной казны не сочтешь, Благосклонностью царской От юности одарена. Не обучена с детства. В достатке мясная еда. В золоченых колясках Разъезжает везде и всегда. Почему ж в небреженье Отшельники дебрей лесных? Не представит никто Ко двору государеву их. Чжэн — почтенный мудрец Постарел средь потоков и скал, На холме, за плетнем, Хо — учитель жилье отыскал. Лишь по твердой цене Лекарства больным продают {272} , В десять тысяч словес Пишут книги, не устают. Лишь у добрых дерев Обретают тенистый приют. Лишь прозрачную воду Из чистых источников пьют {273} . Я, ничтожный, о них Недостоин высказать суд. Где же те, что в грядущем Отшельникам честь воздадут?

Провожаю Циму Цяня {274} , который, провалившись на экзаменах, возвращается в родные места

В просвещенное время Горных отшельников нет: Всех людей одаренных Снова на службу берут. Тем, кто в кельях убогих Населяет Восточный хребет {275} , Для сбирания трав Не стоит браться за труд. Хоть вы едете в глушь, Золотые оставя врата {276} , Помышления ваши Не могут быть очернены. На Хуай {277} или Цзяне {278} Проведете пору поста, Сошьете в Лояне Одежды себе для весны. Разопьем же вина — Вас ждет продолжительный путь. Близкий друг Расстается ныне со мной. На крепких гребках Плывите стезею речной, Чтоб одежды скорей У калитки вам отряхнуть. Дальние рощи Приветят вашу главу, Городок одинокий На закате возникнет вдали. Пусть заветные ваши Мечты не сбылись наяву, — Не судите превратно, Что мы вас оценить не могли.

Ночую в Чжэнчжоу {279}

На прощанье поклон Отдал жителям Чжоу чуть свет. Обитатели Чжэн Ночевать пустили меня {280} . На чужой стороне Ни друзей, ни товарищей нет; Одинокому страннику Только прислуга — родня. Ни Наньян {281} , ни Лоян Отсюда уже не видны. От осенних дождей Небеса над равниной темны. По меже травяной Ковыляет крестьянин с трудом. Мальчуган деревенский Стадо пасет под дождем. Мой хозяин в отлучке — На восточный отправился луг. Худую лачугу Хлеба обступили вокруг. Ткацкий стан тарахтит, Сверчки тянут песни свои. Зреют просо и рис. На полях галдят воробьи. Через реку Цзиншуй {282} Переправиться завтра смогу, А вчера вечерком Пребывал в долине Цзиньгу {283} . И зачем и куда Я стремлюсь, назначенью не рад? В пограничную глушь, Польстившись на скудный оклад.

Утром приплыл в Синъян {284}

На лодке в Синъян Плыву меж речных берегов. Этот уезд — Могучий заслон от врагов. Селений не счесть У луки, где крутой поворот. Куда ни взгляни, Кишит-толпится народ. Отличны от наших Обычаи здешней земли. Говор иной, Совсем на наш не похож. Поздняя осень, Полно зерна, конопли. Утром на рынке Давка, гомон, галдеж. Тьма людей на воде — Покупщиков, рыбаков, Петухи и собаки — В поселках на берегу. Ждет неблизкий путь За грядой
седых облаков;
Разве ветрилом моим Его одолеть смогу?

Вторю стихам Ши Пятого: «С Западной башни гляжу вдаль, мечтаю о возвращении»

С башни смотрю Туда, где в мыслях давно. Взор — у предела, Чувствам — предела нет. Тысячи ли Отсель узреть мне дано, Тысячи кровель Вижу, глядя в окно. Люди бредут По дороге друг другу вослед, Солнце заходит За дальний край городка. Дальний залив, За ним — печаль и тоска, Далеко-далеко Сирая струйка дымка… Слагатель стихов Ши Пятый весьма одарен, Но, как я, мелюзга, Мечтает о родине он. А родной стороны Нельзя увидать все равно: За грядой облаков Пусто, мглисто, темно.

Преподношу губернатору Вэй Чжи {285}

Глухой городок. Тишина, запустенье вокруг. Реки и горы Безлюдны на тысячи ли. В небе высоком Осеннее солнце вдали. Лебеди — слышишь? — Ячат, улетая на юг. Стебли сохлой травы Отражаются в глуби пруда, Тунг {286} , склонясь у корчмы, Листву осыпает свою. Это в сумерки года Исконно бывает всегда. Созерцаю природу, «Старика-горемыку» {287} пою. Никто из родных Вовек не пребудет со мной. Беззвучно, безлюдно К востоку от кромки лесной.

На границе

Что ни десять ли — Гонят вскачь коня. Что ни пять — Свистящий размах ремня. Донесенье наместнику Прибыло в срок: Цзюцюань {288} осадила Хуннская {289} рать. Снегопад на заставе Все заволок, Даже дыма сигнальных костров Не видать.

Жена телохранителя

Месяц осенний Встает над высокой стеной, Флейта и цитра Плачут за ней без конца. В пышных покоях Женщине горько одной. Дети играют Возле ступеней крыльца. Снова и снова Выходит к воротам она: В сбруе зеленой, Нет, не видать скакуна! Мало прохожих, Пусто и глухо вокруг. Ночь наступила — Нейдет непутевый супруг. Смолкли служанки, Им слова сказать не вольно, Глядят на хозяйку, Плачут с ней заодно.
ИЗ СТИХОВ НА СЛУЧАЙ {290}

1

Солнце заходит. Гляжу на Тайханский хребет {291} . Тяжко вздыхаю — В горы уйти не могу. Спросите вы: Почему вызволения нет? — Сетью мирской Опутан в семейном кругу. День ото дня Сестра взрослеет моя, Младший мой брат До сих пор еще не женат, Скудный оклад, Безо всяких достатков семья, Нет сбережений, И не было их никогда. Сколько уж раз Взлететь не давала нужда! На месте одном Топчусь, озираясь назад. На холме, где Сунь Дэн Свистал в былые года {292} , Есть укромный приют — Там растут бамбук и сосна; Путь не так уж далек, Нетрудно добраться туда, — Мешает семья, Стоит поперек как стена. С каждым днем все слабей Любовь и привычка к родне. С каждым днем все сильней Стремленье к покою во мне. Немного еще — И в дорогу пуститься готов. Неужель дожидаться Прихода вечерних годов?

2

Поэт Тао Цянь {293} , Простой, правдивый, прямой, Пристрастный к вину, Испивать любил допьяна. Оставив службу, Вернулся нищим домой, В убогой лачуге Не было часто вина. Девятый день, Девятая счетом луна {294} , Полно хризантем, А вина — ни капли в дому; И все ж в глубине Таится дума одна: А вдруг да пришлют Вина доброхоты ему! Чей-то слуга С кувшином и чарой большой Вправду принес, Чтоб старцу дар передать. Старец ковшом Утешался бы всею душой, Кувшина и чары Вовсе не смел ожидать! Взвихрив одежды, Бродит в полях, без дорог. Бремя свалилось, И на душе — благодать. Сбился с пути, Не поймет: где запад, восток?.. Шапку и плащ Он растерял, не сберег. Рухнул, поднялся, Еле способен брести, К ивам пяти С песней вернулся хмельной {295} . Он оставлял Без внимания каждый попрек И не терял Достоинства перед женой.
Поделиться с друзьями: