Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Река Ванчуань
Шрифт:
ПЯТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ О ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ, ВЛАДЕНИИ ХУАН ФУ ЮЭ

1. Ручей поющих птиц

Человек безмятежен. Слетает коричный цвет… Полуночная тишь… Пустота в весенних горах… Появилась луна, встревожила горных птиц — Нескончаемо пенье звучит над весенним ручьем.

2. Лотосовая заводь

День за днем человек по лотосы в лодке плывет… На закате уже возвращаясь на островок И шестом управляясь, не плещет совсем водой, Чтоб от брызг не промок лотосов красный наряд.

3.

Баклан у запруды

То под красные лотосы стремительно вглубь нырнет, То взмывает опять у берега из-под воды, Одиноко стоит, встопорщив перья свои, Длинным клювом рыбешку теребит на старом плоту.
4. Высокие ровные поля На рассвете страда на высоких ровных полях До заката страда на высоких ровных полях… Разрешите спросить: тот, кто про переправу спросил {349} , Что ж не знал ничего о мудрости Цзюя и Ни?

5. Покрытый ряскою пруд

Глубоко, широко разливается пруд по весне, И скользнув по воде, вмиг причалит вернувшийся челн. Еле-еле сомкнется зеленая ряска за ним, Но плакучая ива опять разметает ее.

Прощание в горах

Здесь в горах с другом теперь простился. На закате ворота закрыл за тобой. Вновь трава весною зазеленеет… Княжий внук {350} вернется еще иль нет?..

Предисловие к циклу «Река Ванчуань» {351}

В моем владении на реке Ванчуань, в горной долине, бродил я, задерживаясь то в Лощине у города Мэн, то на Вершине Хуацзы, и в Абрикосовом Приюте, на Перевале Рубщиков Бамбука, у Оленьей Загороди, у Изгороди из Орхидей, на Кизиловом Бреге, на Дорожке к Храму в Зарослях Акаций, в Озерной Беседке, у Южного Холма, на Озере с Пологими Берегами, и под Ивами, где Волны, и на Перекате у Дома в Платанах, и у Ручья Золотого Песка, и у Отмели Белых Камней, и у Северного Холма, и в Беседке в Бамбуках, в Долине Магнолий, в Саду Лаковых Деревьев и в Саду Перечных Деревьев. Вместе с Пэй Ди наслаждались мы безмятежным покоем, и оба складывали вот эти «оборванные строфы» {352} .

Прощание с рекой Ванчуань и с моими владениями

Медленно-медленно тронули кони повозку, С горечью еду прочь от сосновых лесов… Трудно расстаться с этой горой бирюзовой И что говорить об этой лазурной реке!..

ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ВАН ВЭЙ — Река Ванчуань (Антология переводов)

Моя усадьба — в долине реки Ванчуань. Блуждая по окрестностям, я останавливаюсь и смотрю на лощину Мэнчэн, холм Хуацзы, беседку из узорного абрикоса, перевал, где рубят бамбук, оленью засеку, изгородь из магнолий, берег, где растет кизил, тропинку между софор, беседку у озера, южный холм, озеро И, волны под ивами, быстрину у дома под деревьями, родник с золотыми песчинками, быстрину у белых камней, северный холм, подворье в бамбуковой роще, ложбину в магнолиях, сад лаковых деревьев, сад перечных деревьев. Здесь мы проводили досуг с Пэй Ди, здесь сложили по четверостишию о каждом из этих мест… {353}

1

Мынчэнский вал

Только что жить с семьей я стал У входа на Мынчэнский вал. Здесь, все деревья пережив, Осталась роща ветхих ив. Кто же еще придет сюда За мной в грядущие года?.. Тщетно тоски я полон весь О древних, живших прежде здесь…
Перевод
Ю. К. Щуцкого

Мэнчэнский ров

У Мэнчэнского рва Поселился я с этого дня.
Одряхлевшие ивы Склоняются в блеске заката. Я не знаю, кто будет здесь Здравствовать после меня, — Оттого не печалюсь О тех, что тут жили когда-то. Перевод А. И. Гитовича

Мэнчэнская падь

Новый мой дом У входа в Мэнчэнскую падь. Дряхлые ивы — Сада истлевшего след {354} . После меня Кто станет впредь вспоминать С немощной скорбью О людях минувших лет?
Перевод А. А. Штейнберга

Лощина Мэнчэн

Дом у Лощины. Заново выстроен он, Дряхлыми ивами рощи былой окружен. Чьи имена вспомнят сменившие нас? Тщетна печаль о людях давних времен.
Перевод В. В. Мазепуса

Лощина у древнего города Мэн

Новый мой дом у развалин города Мэн Под древнею ивой, оставшейся с давних пор… И кто же еще когда-то придет сюда Напрасно вздохнуть о людях былых времен?
Перевод А. В. Матвеева
2

Холмы Хуацзыган

Умчались безвозвратно птицы, Пересекая небеса. В горах, стоящих вереницей, Опять осенняя краса. Взойду ль наверх, иль вниз спущусь я По тем холмам Хуацзыган, — И непреодолимой грустью Унылый дух мой обуян…
Перевод Ю. К. Щуцкого

Холм Хуацзыган

Стаи птиц Потянулись на юг, как тесьма.
Я на горы гляжу, В бесконечную даль. Подымаюсь на холм, Опускаюсь с холма, — Беспредельна тоска, Беспредельна печаль. Перевод А. И. Гитовича

Холм Хуацзыган

Птицы летят… удаляются, и нет им конца. Цепи гор… они опять в осенних красках. Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган — Печаль на душе! Думы, что вы так сильны?
Перевод акад. Н. И. Конрада

Холм Хуацзы

Не сосчитать Улетающих птиц. Осень опять Расцветила хребты. Гляну с холма, Сойду с высоты — Сызнова в сердце Тоска без границ.
Перевод А. А. Штейнберга

Холм Хуацзы

К югу летящим птицам не видно конца. В красках осенних снова горная даль. Вверх и вниз брожу по склонам холма. В сердце моем может ли стихнуть печаль?
Перевод В. В. Мазепуса
Поделиться с друзьями: