Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Река Ванчуань
Шрифт:

Расставание

Среди гор простились друг с другом. Солнце заходит. Калитка в плетне заперта. Весной трава снова станет зеленой, — Благородный друг… Вернется ли он сюда?

Красный пион

Зеленых оттенков еще беззаботна игра. Красное платье — то светлей, то темней. Сердце цветка разорваться готово в тоске… Разве цветы знают сердца людей?

Услышал, как сюцай {302} Пэй Ди {303} читает стихи, и в шутку преподнес

ему

Кричат обезьяны {304} как же печален их крик! Утром тоска, и вечером думы горьки. Не возглашайте звуков ущелья У {305} Скорби не вынесет гость у осенней реки!

Отвечаю Пэй Ди

Безбрежен поток холодной речной воды. Ливня осеннего мгла зелена над нами. Спросили Вы, где же страна Южных гор {306} . Ответило сердце — за белыми облаками!

В горах остановился у младших братьев и сестер

Поющих молитвы много монахов в горах. По воле своей пришли они издалека. Взгляд устремляют на городские стены, Хоть видеть должны лишь белые облака.

Когда Цуй Девятый {307} отправлялся в Южные горы {308} , я сочинил стихи и подарил ему на прощание

Руки разняли за городской стеной. Скоро ль минуют разлуки долгие дни? Вновь распустились цветы корицы в горах, Не ждите, чтоб стали на снег похожи они {309} .

Оставил на память Цуй Синцзуну

Время прощаться, — сдерживаю коня. На Императорском холодно нынче канале {310} . Ветер и свет ждут меня в горном краю, Но не очнется сердце мое от печали.

Преподношу Вэйму Восемнадцатому

К Вам обращен гостя открытый взгляд {311} . Стремленье одно к белым у нас облакам. Горы Дуншань не хочется мне покидать {312} ,— Так сейчас вольно травам густым и цветам!
ИЗ СТИХОВ «ДОМ ХУАНФУ ЮЭ {313} В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ»

1. Ручей, где поют птицы

Праздный покой. Облетают цветы корицы. Тихая ночь. Пусто в горах по весне. Вышла луна, птиц взбудоражила горных, — Над вешним ручьем поют и поют в вышине.

2. Заводь лотосов

Изо дня в день за лотосами плыву. Остров велик — к закату лишь правлю назад. Иду на шесте, брызг поднять не хочу. Боюсь увлажнить лотосов алый наряд.

3. Пруд, затянутый ряской {314}

Пруд и широк, и глубок весенней порой. Легкая лодка суши коснется вот-вот. Медленно-медленно ряска затянет след. Ива плакучая снова ее сметет…

В шутку пишу о ванчуаньском доме

Здесь прутья ивы не нужно ломать — метут они сами двор. Верхушки сосен, достигнув небес, нашли в облаках приют. Цветы на лианах готовы укрыть детенышей обезьян, А кипарисы — и корм кабаргам, и
запах хвои дают!

Строки о юношах {315}

В Синьфэне {316} тысячи платишь за ковш, вино тех мест оценив. В Сяньяне {317} юноши как на подбор — каждый смел и красив. Сойдутся — и дружеских чувств полны, кубки поднять спешат, Стреножив коней у корчмы придорожной, возле плакучих ив…

В шутку написал на каменной глыбе

Как жаль, что этот камень лежит так близко от родника! Снова смахнула чарку с вином ивы плакучей ветвь. Ты говоришь, что весеннему ветру чувств моих не понять, — Тогда почему он опавших цветов принес лепестки в ответ?

Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси {318}

Легкую пыль утренний дождь мочит в крепости Вэй {319} . На постоялом дворе зелено, ивовых свежесть ветвей… Вас, господин, на прощанье прошу — выпьем еще вина! К западу от заставы Ян {320} Вам не найти друзей.

Написал в День холодной пищи {321} на реке Сышуй {322}

Под стенами города Гуанъу {323} с весною проститься срок. Гостю в Вэньян {324} возвращаться пора — влажен от слез платок. Тихо-тихо цветы опадают, горные птицы кричат. Зелены-зелены листья ив… В даль уходящий челнок…

Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун {325}

У переправы ивы кругом, а путники редки сейчас. Ударит веслом кормовым гребец, и скроется лодка с глаз. Как цвет весенний, моя печаль: куда бы ни вел Ваш путь На север от Янцзы или на юг, — она не покинет Вас.

Прощаюсь с ванчуаньским домом

Медленно тащит лошадь повозку мою. Чащу лиан покидаю, объятый тоской. Как же оставить этих вершин синеву, Как пережить разлуку с зеленой рекой?

Лепестки грушевых цветов у левых покоев дворца

На траву у ступеней падают беззаботно, От входа легко уносятся ветерком. Желтая иволга наиграться ими не может — В бесконечные залы влетела, резвясь, с лепестком.

Весенние чувства женщины

В безбрежный простор — сто чжанов шелка {326} смотрит с тоской много дней. То тих, то порывист весенний ветер, — и боль от разлуки сильней. Праздно цветы опадают в саду, лепестками усыпан мох. А дни проходят… Никто не спешит с долгожданною вестью к ней.
ВЕСЕННИЕ ПРОГУЛКИ

1

Множество крон — абрикосы над вешней рекой. Вечер к рассвету стих — и опять шумит. Бледных, густых полный оттенков сад В воде отражен, зеленой волною омыт.

2

В саду Шанъюань {327} деревьев не перечесть. Цветы на ветвях обновляются с каждым днем. Коляски душистые, всадники в шелке одежд, — Даже без ветра стелется пыль кругом.
Поделиться с друзьями: