Живу я один на свободе,Осыпались кассий цветы.Вся ночь безмятежно проходит…Весенние горы пусты.Но птицу в горах на мгновеньеВспугнула, поднявшись, луна:И песня ее над весеннимПотоком средь ночи слышна.
Пырейная лачугаВ Чжуннани есть. ФасадЕе встречает с югаВершин Чжуннаньских ряд.Весь год гостей не вижу я,Всегда закрыта дверь моя.Весь день свобода здесь, и с нейУсилий нет
в душе моей.Ты ловишь рыбу, пьешь вино,И не вредит тебе оно.Приди! — и будем мы с тобойХодить друг к другу, милый мой!
Вместе с Лу Сяном прохожу мимо беседки в саду ученого Цуй Син-цзуна
Деревья зеленые плотную теньПовсюду собою накрыли.Здесь мох утолщается каждый день,И нет здесь, конечно, пыли.Он, ноги скрестивши, без шапки сидитПод этой высокой сосною;На мир лишь белками с презреньем глядитЖивущий жизнью земною.
Покидаю Цуй Син-цзуна
Остановлены лошади в ряд; мы готовыРазлучить рукава и полы.Над каналом большим императорским сноваНачиняется чистый холод.Впереди красотою сияя высоко,Поднимаются горы-громады,От тебя уезжаю я вдаль одиноко,И опять на сердце досада.
Провожаю Юаня Второго, назначаемого в Аньси
Утренним дождем в Вэйчэне {8}Чуть пыльца увлажнена.Зелены у дома тени,Свежесть ив обновлена.Выпей, друг, при расставаньеСнова чарку наших вин!Выйдешь ты из Янь-гуаня {9}И останешься один.
На «Высокой Террасе» провожаю цензора Ли Синя
Провожать тебя всхожуНа «Высокую Террасу» и слежу,Как безмерно далекаПротянулась и долина и река.Солнце село; и назадПтицы, возвращаяся, летят.Ты же продолжаешь путьИ не остановишься передохнуть.
В девятый день девятой луны вспомнил о братьях в горах
Живу одиноко в чужой стороне,Как причудливый странник. И вот,Лишь радостный праздник Чун-яна {10}придет,О родных я тоскую вдвойне.Все братья теперь с волшебной травой,(Вспоминается мне вдали)Чтоб стебли воткнуть, на горы взошли…Но кого-то там нет одного.
Странно всем, что двери я закрылаВ терем, где храню белила.Царь спустился из приемной залы,Но его я не встречала.Без конца смотрю, смотрю весь день яВ этот царский сад весенний.Там, я слышу, говор раздается:Кто-то {12}меж кустов смеется.
Прохожу мимо храма «Собравшихся благовоний»
Не знаю, где стоит в горахСянцзиский храм {13}. Но на утесЯ восхожу, и путь мой косМеж круч в туманных облаках.Деревья древние вокруг…Здесь нет тропинок. Между скалДалекий колокола звукВ глуши откуда-то восстал.За страшным камнем скрыт, ручейСвое журчанье проглотил.За темною сосною пылОстужен солнечных лучей.Пуста излучина прудка,Где дымка сумерек легка;И созерцаньем укрощенТочивший яд былой дракон.
Поднялся во храм «Исполненного прозрения»
Здесь, по «Земле Начальной» {14}вьетсяКверху тропинка в бамбуках.Пик ненюфаров выдаетсяНад «градом-чудом» {15}в облаках.Чуские три страны на
склонеВсе здесь видны в окне моем.Девять стремнин как на ладониВон там сравнялись за леском.Вместо монашеских сиденийТравы здесь мягкие нежны.Звуки индийских песнопений {16}Под хвоей длинною сосны.В этих пустотах обитаюВне «облаков закона» я.Мир созерцая, постигаю,Что «нет у Будды бытия» {17}.
Изнываю от жары
Землю наполнивши и небо,Солнце багровое сгорает.На горизонте, словно кручи,Огнем сверкающие тучи.Свернулись-ссохлись листья, где быОни ни выросли. Без краяВокруг иссохшие луга.Иссякла, высохла река.Я замечаю тяжесть платьяИ в самой легкой, редкой ткани.Даже в густой листве растенийСтрадаю: слишком мало тени…У занавеса близко встать яТеперь совсем не в состояньи.Одежду из сырца сейчасМою второй и третий раз.Весь мир, пылая жаром, светел.За грань вселенной вышли мысли.Стремятся, как долина в горы,Они в воздушные просторы.Издалека примчался ветер.Откуда он — и не исчислить.Река и море от волныИ беспокойны и мутны.Но эта вечная заботаОт тела только. Мне понятно,Лишь на себя я оглянулся…Еще я сердцем не проснулся —И вдруг вступаю я в «ВоротаРосы Сладчайшей, Ароматной» {18},Где в чистом мире холодкаДля сердца радость велика.
Сижу одиноко ночью
Один грущу о волосах,Что побелели на висках.В пустынной комнате вот-вотВторая стража {19}пропоет.Пошли дожди. Полно воды.Опали горные плоды.Под фонарем в траве звучатНапевы звонкие цикад…Конечно, пряди сединыМы изменить уж не вольны;И в золото другой металлНикто из нас не превращал.Хочу я знанье получить,Чтоб боль и старость излечить.Но в книгах то лишь вижу я,Что «нет у Будды бытия» {20}.
Слезаю с коня, вином тебя угощаю.Вопросы к тебе: куда ты теперь идешь?Ты мне говоришь: во всем мне здесь неудача {22}—уйду я лежать там, где-то в Южных горах {23}.Так, брат, уходи; к тебе нет больше вопросовв то время, когда белых здесь туч без конца {24}.
Введение. Бегство неудачника от мира и карьеры — одна из доминирующих тем китайской классической поэзии, навеянных даосскими мотивами поэзии и философии. Поэт, обнаруживающий в себе, после конфуцианского образования, хоть частицу дао, этим самым навсегда отклоняется от мира. В чем же искать спасения? В природе — там, где бесконечные гряды облаков навевают ту же идею бесконечности.
Автор. Один из самых знаменитых поэтов танской эпохи и китайских поэтов вообще, выдающийся художник-пейзажист, о котором его почитатель и тоже один из крупнейших поэтов Китая, Су Ши (Дун-по), сказал бессмертное: «Ван Вэй — это стих в картине и в стихе картина» (шичжун ю хуа, хуачжун ю ши), и, конечно, каллиграф высоких достижений. Его жизнь (701–761), начавшаяся блистательной придворною карьерой, сменившейся позорной службой у презираемого им бунтовщика Ань Лушаня, закончилась поэтическим одиночеством и монашеством в буддийстве, которое отразилось в его поэзии и даже в его имени (Мо-цзе). Его колоссальная продукция в большей своей части (тысяча стихотворений) погибла в смуте, но и то, что сохранилось, достойно восхищения.
Заглавие. Прощанье с другом — любимая тема китайских друзей-поэтов, и к ней придется возвращаться неоднократно. Вино на прощанье — обычай, создавший особый иероглиф (цзянь).
От составителя
Лирический шедевр Ван Вэя, впервые блестяще переведенный и прокомментированный акад. В. М. Алексеевым, не мог не привлечь внимания позднейших переводчиков: в настоящем издании нами представлены переводы А. И. Гитовича («На прощанье»), А. А. Штейнберга («Проводы»), В. В. Мазепуса («Прощание») и А. В. Матвеева («На прощание»).