В пустынных горах опять прошел дождь.Наступил вечер. Осень.Ясный месяц светит среди сосен.Прозрачная речка бежит по камням.Бамбуки зашумели: идут домой женщины, стиравшие белье.Зашевелились кувшинки: плывут назад челны рыбаков.
В китайской пейзажной живописи есть прием, называемый дяньцзин— «внесение чего-то в пейзаж». Если рисуют горы, в горный пейзаж вводится фигура человека; если рисуют сосны, в пейзаж вводится изображение камня, скалы. Считается, что это придает полноту и законченность изображению. Ван Вэй-поэт перенял этот прием в своей пейзажной лирике, соединяя природу с человеком.
По памятиНарисовал я вас, —И наша юностьОживает снова.Пусть новые знакомыеСейчасНе старого увидят —Молодого.
Когда Цуй Син-цзун отправляется в горы Наньшань {58}, я пишу экспромт и вручаю ему на прощанье
Простились мыУ старых стен столицы.Когда ж нас вновьСоединит судьба?Не надо ждать,Пока цветы корицыОсыпятся,Как снежная крупа.
Осенней ночью в одиночестве обращаюсь к Цуй Син-цзуну
Ночь тиха.Лишь трепетных цикадГолоса печальныеЗвенят.Ветер северный —Он каждый годК неизбежнойОсени ведет.Думаю,Что ты уже не прост, —Хочешь получитьВысокий пост.У меня жеВолосы белы —Что мнеДо придворной похвалы?Впрочем,Может быть, и ты такой —И пойдешь отшельничатьСо мной?
Провожаю весну
День уходит за днем,Чтобы старости срок приближать.Год за годом идет,Но весна возвратится опять.Насладимся вдвоем —Есть вино в наших поднятых чашах,А цветов не жалей:Им опять предстоит расцветать.
На ивовой переправе {61}Безлюдно и молчаливо.Гребцы налегли на весла —Ты скрылся в дымке седой.И все же тоска о друге,Подобно весне счастливой,С юга на дальний северПоследует за тобой.
Шутя
пишу о горной скале
У горной скалыРучеек пробегает, звеня.Там, с кубком вина,Я сижу среди ясного дня.Но ветер прекрасноУчел настроенье поэта:Опавшими листьямиОн окружает меня.
Три стихотворения
1
Пусть холодно сливам —Но месяц весны недалек.Я скоро услышуНевидимых птиц песнопенье.С трепещущим сердцемЯ вижу: травы стебелекПробился тихонькоМеж каменных древних ступеней.
2
Вы, сударь,Побыли в краю родном,Так расскажите намО новостях:КогдаПеред узорчатым окномТам забелеет слива,Вся в цветах?
3
Дом, что покинул я,Стоит на Мэнцзин-реке {62},Окно мое — там вдали —К устью обращено.Плывут по реке суда —Гляжу я на них в тоске:Если письмо пошлю,Дойдет ли домой оно?
В горах
Все голо.По камням бежит ручей.Багряных листьевНе смогу нарвать я.Давным-давноТут не было дождей,Но дымка синяяМне увлажняет платье.
Горный кизил
Киноварно-красные плодыПод горой уже давно созрели.Их не сняли вовремя. ОниСморщились и пахнут еле-еле.Но, по счастью, в зарослях кустовРасцвели теперь цветы корицыИ сияют за моим окномПод луной, что ярко серебрится.
Хотел бы стряхнуть я,Как пыль с платья,Заботы мирские.Давно готов,С искренней веройГотов припасть яК источнику«Персиковых цветов» {64}.
Слыша, как Пэй Ди декламирует стихи, в шутку посвящаю ему
Вопят обезьяны {65}—И рады стараться.И утром и вечеромСтыну в печали.Не надо в ущелье {66}Твоих декламаций:И так уж глаза моиВлажными стали.
Когда меня, заключенного в храме Путисы {67}, навестил Пэй Ди и рассказал, что мятежники {68}на берегах пруда «Сгустившейся лазури» {69}под звуки флейт пируют, я, со слезами на глазах, сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди
В домах — печаль.Пожары — словно буря.Где государь {70}?Когда вернется он?А у пруда«Сгустившейся лазури»Гремят пирыИ флейт несется стон.