Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Река Ванчуань
Шрифт:

Написал на реке Фаньшуй {83} в День «холодной пищи» {84}

У предместья Гуанъучэн Я встречаю конец весны. Вытираю слезы платком — Путник в сумраке тишины. Опадающие цветы Успокоили горных птиц, Тени странствующих людей В тень деревьев погружены.

Проводы

В Наньпу {85} Я провожаю вас в слезах Они текут, Как шелковые нити. Когда приедете, Друзьям скажите, Что
я не тот, —
Что я совсем зачах.

Провожаю друга

В горы в далекий путь Пришлось мне вас провожать. Один калитку мою Запер я за собой. Весною трава в лугах Зазеленеет опять, А вы, мой любезный друг, Вернетесь ли вы весной?

Провожаю Юаня Второго {86} , назначенного в Аньси {87}

В Вэйчэне {88} утренним дождем Седая пыль орошена. Нагие ивы за окном Листвой украсила весна. Я предлагаю осушить Еще один бокал вина: В дороге дальней, может быть, Друзей не встретишь. Пей до дна!

На «Высокой террасе» провожаю цензора Ли

На «Высокой террасе» Тебя провожаю, мой друг. И река и долина — Все дышит покоем вокруг, Даже птицы устали — Торопятся в гнезда на отдых. Лишь тебе, путешественник, Вновь отдыхать недосуг.

В снегу вспоминаю Ли И {89}

Три дня и три ночи мела метель, — Бело от снежных холмов. Мне старого друга нечего ждать, — Метель пути замела. В Чанъани {90} десять тысяч ворот И десять тысяч домов, И где там шагает твой белый конь, Закусывая удила?

Оплакиваю Мэн Хао-жаня {91}

В живых я друга Больше не застану, — Уже отплыл он К берегу чужому. Я спрашиваю Старцев из Сянъяна {92} : Кто нам теперь Изобразит Цайчжоу? {93}

В поход за Великую стену

Молодой человек расстается с семьей. Поведет его в бой генерал, Чтобы он боевым драгоценным мечом Честь и славу себе добывал. Он не видит, что конь по дороге устал И дрожит от воды ледяной, — Видит только, как тучи темнеют вдали Над Лунчэнскою {94} старой стеной.

Провожая цзычжоуского {95} Ли Ши-цзюня {96}

Десятки тысяч деревьев К небу стремятся гордо. В тысячах гор кукушки Кукуют где-то высоко. Под беспощадным ливнем Вымокла вся природа, И вот уже с каждой ветки Льются десять потоков. Когда китайские женщины Подать приносят утром, Когда крестьяне, измучась, Требуют правды в деревне, — Тогда, подобно Вэн Вэню {97} , Ты рассуди их мудро, Чтобы народная слава Касалась не только древних.

Провожаю друга, возвращающегося на юг

Весенние реки На юге несутся, бушуя, И дикие гуси Уже покидают
Трехречье {98} .
А здесь, где спокойны Безбрежные воды Ханьшуя {99} , Я с другом прощаюсь До новой, негаданной встречи. В Юньго {100} ты увидишь Возделанных пашен квадраты, Где вечно работают Жители древнего края. И я представляю, Как будут родители рады, Увидевши издали Пестрый халат Лаолая {101} .

Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу чиновнику Цянь Ци {102}

Ночь тиха. Сквозь непроглядный мрак Где-то слышен Только лай собак. Мне завидно: В хижине своей Ты живешь Далеко от людей, Собираешь травы {103} Поутру, Презирая Власти мишуру.

Проходя мимо горной хижины монаха Тань Сина у обители Ганьхуасы {104}

День догорает… С посохом в руке, Я жду вас У Тигрового ручья, Кричу — но только Эхо вдалеке Звучит. И к дому Возвращаюсь я. Поет мне птица В зарослях цветов Таинственную Песенку свою. Деревня спит, И ветер меж домов Свистит, как осенью В глухом краю.

В разгар весны в деревне

Весенняя горлица Так говорлива! Белы и свежи Абрикосов цветы. Рублю для плотины Засохшие ивы, Слежу за путем Родниковой воды. Привет передали мне Ласточки с юга, Где старый мой друг В этом новом году Свой кубок не сразу Подносит ко рту, — Сидит, вспоминает Отшельника-друга.

Проживаю в имении на берегу Ванчуани

С тех пор как домой Я вернулся в Байшэ {105} , С тех пор я не видел Зеленых ворот {106} . Живу потихоньку В своем шалаше, Работой встречаю я Солнца восход. Зеленые травы Склонились к воде, И белая птица По речке плывет. Я Чэню {107} подобен Всегда и везде: С утра поливаю Чужой огород.

Написал, вернувшись на гору Суншань {108}

Река неустанно Течет за каймой камыша. А лошадь устала По трудной дороге тащиться. Прозрачные воды Встречают меня не спеша, Меня провожают Летящие к северу птицы. Развалины города У переправы видны, На горных вершинах Заката лежит позолота. Скорей бы добраться К предгорьям родной стороны! Вернувшись домой, Я тотчас же закрою ворота {109} .
Поделиться с друзьями: