Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Рискованный флирт или Дракон моих грёз
Шрифт:

– Прибыла вдовая госпожа Спиверт, - невозмутимо сообщил он и, оценив наши пораженные лица, продолжил: – Полагаю, госпоже Алисе лучше не показываться, тем более из коридора все прекрасно слышно и видно.

***

Я рассматривала ту, чье имя так нагло присвоила.

Настоящая Алиссия Спиверт оказалась грузной лысой женщиной с длинным мышиным носом и тонкими губами. Она громогласно поприветствовала братца и ринулась его обнимать полными, пропахшими потом руками.

– Чарли! Именно таким я вас и представляла! – верещала она, любовно расцеловывая Чарльза в щеки.

Шляпка

с вуалью упала на пол, чем вызвала скорбный вздох от Морригана. Дворецкий вместе со мной подглядывал в щелочку двери и казался очень недовольным.

– Сейчас ведь затопчет, - сказал он. – А бедняжке Фие потом полночи отстирывать.

Морриган поджал губы и, плюнув в сторону неаккуратной вдовы, удалился на кухню.

– Госпожа Спиверт, - послышался официальный и немного надменный тон Чарльза. – Ваш приезд стал неожиданностью, разве вы не получили телеграмму, в которой мы отказывали вам от дома?

– Ах, кажется получала, но, право слово, какая мелочь эти условности, – вдова дернула длинным носом. – Я решила перебраться в ваш славный город и подумала, что стоит наладить родственные связи.

– Не думаю, что это уместно.

– А я думаю, что очень уместно!
– припечатала она и направилась к лестнице на второй этаж. – Надеюсь, у вас имеется гостевая комната? Я намерена ее занять. Прикажите кучеру принести мой багаж.

Шляпку она так и не подняла.

***

Бедный Чарльз, мне искренне было его жаль.

– Она ужасна! – восклицал он, прячась на кухне от громкого ора вдовы. – Лысая и страшная! Алиса, душа моя, я не хочу такую кузину. В этой роли ты смотришься намного лучше.

Гостья заняла ту комнату, что когда-то занимала я, вот только Фия наотрез отказалась ее обслуживать. Чарльз, воспользовавшись моментом, сообщил родственнице, что свободных слуг нет, остались дворецкий да кухарка, и если госпоже Спиверт будет угодно, она может поселиться в гостинице, где наверняка имеются смышленые горничные. Но вдовушка заявила, что вполне может сама себя обслужить, тем более причесывать ее не нужно. И подарив Чарльзу нежную улыбку, похожую на крокодилий оскал, осведомилась: не имеет ли кузен что-нибудь против близкородственных браков? А то траур когда-нибудь пройдет…

Чарльз опешил, потом покраснел и, гаркнув, что дал обед безбрачия, сбежал на кухню.

И вот теперь, он сидел за столом вместе со мной, дворецким и кухаркой и размышлял что делать дальше.

– Если она хоть немного похожа на свою матушку, - медленно проговорил Чарльз. – То теперь я понимаю, почему мой отец порвал с ней всякие связи.

И вздохнул.

***

Когда я вернулась к Дэйву, он как раз заканчивал заниматься делами. Вышел из кабинета, насвистывая что-то веселое, и, заметив меня, остановился.

– Я вот думаю, - сказал он, улыбаясь. – А не устроить ли еще одно свидание с госпожой Спиверт? Может быть пора показать лабораторию? Как думаешь, Алиса, она заинтересуется?

Я нервно хихикнула, представив, как новоприбывшая вдова отреагирует на подобное предложение и покачала головой.

– Лучше не надо, господин Дэйв.

– Почему? – он недоуменно нахмурился.

– Видите ли,

я сегодня была у кухарки в доме Ильмон и… э-э, госпожа Спиверт немного приболела.

Брови Дэйва метнулись вверх. Он осмотрел меня с ног до головы и поинтересовался:

– Что же у нее болит?

– Голова.

– И все?

– Вроде да, - кивнула я, понимая, как глупо выгляжу с таким странным оправданием.

– А может она просто больше не хочет свиданий?

– Что вы! Очень хочет!

– Хорошо… – пробормотал Дэйв. – Хотя я все равно не совсем понял, что происходит, но поверю тебе на слово.

Он еще раз окинул меня пристальным взором и вернулся в кабинет.

Черт возьми, с каждым разом ложь дается все труднее. Да и выглядит она все нелепее: «Я знаю, что тебе известно о моем обмане, но как оправдаться еще не придумала».

Обед удался на славу. Я чувствовала себя гениальном поваром и готовилась принимать похвалу! Решив, что изысканные блюда требуют изысканной сервировки, постелила белоснежную скатерть с кружевами, отделанными серебряной нитью, поставила фарфоровые тарелки и отправилась в сад, срезать несколько цветов. Думаю, изящный букет в центре стола будет очень кстати.

– Алиса, мне нужно в банк ненадолго, - Дэйв прошел мимо меня, одаривая улыбкой. – Судя по мясному аромату, что долетает даже до библиотеки, обед у нас будет наивкуснейший, поэтому я очень постараюсь не задерживаться. За полчаса ничего не остынет?

– Не остынет, - улыбнулась в ответ я, подходя к воротам, чтобы проводить мужчину. – Буду ждать вашего возращения.

Дэйв взмахнул рукой, призывая наемную карету, стоявшую по другую сторону улицы и уже хотел в нее сесть, как вдруг раздался громкий крик:

– Куда это вы вознамерились?! – на дороге возникла вдова. – Это мой экипаж! Я его увидела раньше, чем вы!

Она так торопилась, что платье ходило ходуном, едва ли не сваливаясь с плеч. Дэйв учтиво поклонился.

– Простите, госпожа, я думал карета свободна.

Вдова остановилась и, вроде бы успокоившись, поинтересовалась:

– А вы живете поблизости, да?

– Я Мариус Дэйв. А вы, наверняка, нездешняя?
– Дэйв улыбнулся.

– Только приехала. Алиссия Спиверт, рада знакомству, – выдала вдовушка и, запрыгнув в экипаж, рявкнула: - Кучер, трогай!

Дэйв перевел на меня ошарашенный взгляд.

– И что это сейчас было?

– Совпадение, - пробормотала я, выдавливая виноватую улыбку. – Ну надо же как бывает.

***

Естественно, ни в какой банк Дэйв не поехал. Он направился в Чарльзу, приказав мне оставаться дома. Но когда я его слушала?

Заняв стратегически удачное место за кустами, я внимала разворачивающемуся действу.

– Я хочу видеть Алиссию Спиверт, - Дэйв возвышался над Чарльзом, как слон над Моськой и явно испытывал от этого удовольствие.

– Я же говорю, она уехала, - в который раз повторял Чарльз.

– Ничего страшного, могу подождать. Угостите кофе, господин Ильмон?

Дэйв сделал шаг, но Чарльз тут же встал ему наперерез.

– А кофе кончился, такая незадача.

– Тогда чаю?

– И чай тоже. Увы.

Поделиться с друзьями: