Рискованный флирт или Дракон моих грёз
Шрифт:
– Прибыла вдовая госпожа Спиверт, - невозмутимо сообщил он и, оценив наши пораженные лица, продолжил: – Полагаю, госпоже Алисе лучше не показываться, тем более из коридора все прекрасно слышно и видно.
***
Я рассматривала ту, чье имя так нагло присвоила.
Настоящая Алиссия Спиверт оказалась грузной лысой женщиной с длинным мышиным носом и тонкими губами. Она громогласно поприветствовала братца и ринулась его обнимать полными, пропахшими потом руками.
– Чарли! Именно таким я вас и представляла! – верещала она, любовно расцеловывая Чарльза в щеки.
Шляпка
– Сейчас ведь затопчет, - сказал он. – А бедняжке Фие потом полночи отстирывать.
Морриган поджал губы и, плюнув в сторону неаккуратной вдовы, удалился на кухню.
– Госпожа Спиверт, - послышался официальный и немного надменный тон Чарльза. – Ваш приезд стал неожиданностью, разве вы не получили телеграмму, в которой мы отказывали вам от дома?
– Ах, кажется получала, но, право слово, какая мелочь эти условности, – вдова дернула длинным носом. – Я решила перебраться в ваш славный город и подумала, что стоит наладить родственные связи.
– Не думаю, что это уместно.
– А я думаю, что очень уместно!
– припечатала она и направилась к лестнице на второй этаж. – Надеюсь, у вас имеется гостевая комната? Я намерена ее занять. Прикажите кучеру принести мой багаж.
Шляпку она так и не подняла.
***
Бедный Чарльз, мне искренне было его жаль.
– Она ужасна! – восклицал он, прячась на кухне от громкого ора вдовы. – Лысая и страшная! Алиса, душа моя, я не хочу такую кузину. В этой роли ты смотришься намного лучше.
Гостья заняла ту комнату, что когда-то занимала я, вот только Фия наотрез отказалась ее обслуживать. Чарльз, воспользовавшись моментом, сообщил родственнице, что свободных слуг нет, остались дворецкий да кухарка, и если госпоже Спиверт будет угодно, она может поселиться в гостинице, где наверняка имеются смышленые горничные. Но вдовушка заявила, что вполне может сама себя обслужить, тем более причесывать ее не нужно. И подарив Чарльзу нежную улыбку, похожую на крокодилий оскал, осведомилась: не имеет ли кузен что-нибудь против близкородственных браков? А то траур когда-нибудь пройдет…
Чарльз опешил, потом покраснел и, гаркнув, что дал обед безбрачия, сбежал на кухню.
И вот теперь, он сидел за столом вместе со мной, дворецким и кухаркой и размышлял что делать дальше.
– Если она хоть немного похожа на свою матушку, - медленно проговорил Чарльз. – То теперь я понимаю, почему мой отец порвал с ней всякие связи.
И вздохнул.
***
Когда я вернулась к Дэйву, он как раз заканчивал заниматься делами. Вышел из кабинета, насвистывая что-то веселое, и, заметив меня, остановился.
– Я вот думаю, - сказал он, улыбаясь. – А не устроить ли еще одно свидание с госпожой Спиверт? Может быть пора показать лабораторию? Как думаешь, Алиса, она заинтересуется?
Я нервно хихикнула, представив, как новоприбывшая вдова отреагирует на подобное предложение и покачала головой.
– Лучше не надо, господин Дэйв.
– Почему? – он недоуменно нахмурился.
– Видите ли,
я сегодня была у кухарки в доме Ильмон и… э-э, госпожа Спиверт немного приболела.Брови Дэйва метнулись вверх. Он осмотрел меня с ног до головы и поинтересовался:
– Что же у нее болит?
– Голова.
– И все?
– Вроде да, - кивнула я, понимая, как глупо выгляжу с таким странным оправданием.
– А может она просто больше не хочет свиданий?
– Что вы! Очень хочет!
– Хорошо… – пробормотал Дэйв. – Хотя я все равно не совсем понял, что происходит, но поверю тебе на слово.
Он еще раз окинул меня пристальным взором и вернулся в кабинет.
Черт возьми, с каждым разом ложь дается все труднее. Да и выглядит она все нелепее: «Я знаю, что тебе известно о моем обмане, но как оправдаться еще не придумала».
Обед удался на славу. Я чувствовала себя гениальном поваром и готовилась принимать похвалу! Решив, что изысканные блюда требуют изысканной сервировки, постелила белоснежную скатерть с кружевами, отделанными серебряной нитью, поставила фарфоровые тарелки и отправилась в сад, срезать несколько цветов. Думаю, изящный букет в центре стола будет очень кстати.
– Алиса, мне нужно в банк ненадолго, - Дэйв прошел мимо меня, одаривая улыбкой. – Судя по мясному аромату, что долетает даже до библиотеки, обед у нас будет наивкуснейший, поэтому я очень постараюсь не задерживаться. За полчаса ничего не остынет?
– Не остынет, - улыбнулась в ответ я, подходя к воротам, чтобы проводить мужчину. – Буду ждать вашего возращения.
Дэйв взмахнул рукой, призывая наемную карету, стоявшую по другую сторону улицы и уже хотел в нее сесть, как вдруг раздался громкий крик:
– Куда это вы вознамерились?! – на дороге возникла вдова. – Это мой экипаж! Я его увидела раньше, чем вы!
Она так торопилась, что платье ходило ходуном, едва ли не сваливаясь с плеч. Дэйв учтиво поклонился.
– Простите, госпожа, я думал карета свободна.
Вдова остановилась и, вроде бы успокоившись, поинтересовалась:
– А вы живете поблизости, да?
– Я Мариус Дэйв. А вы, наверняка, нездешняя?
– Дэйв улыбнулся.
– Только приехала. Алиссия Спиверт, рада знакомству, – выдала вдовушка и, запрыгнув в экипаж, рявкнула: - Кучер, трогай!
Дэйв перевел на меня ошарашенный взгляд.
– И что это сейчас было?
– Совпадение, - пробормотала я, выдавливая виноватую улыбку. – Ну надо же как бывает.
***
Естественно, ни в какой банк Дэйв не поехал. Он направился в Чарльзу, приказав мне оставаться дома. Но когда я его слушала?
Заняв стратегически удачное место за кустами, я внимала разворачивающемуся действу.
– Я хочу видеть Алиссию Спиверт, - Дэйв возвышался над Чарльзом, как слон над Моськой и явно испытывал от этого удовольствие.
– Я же говорю, она уехала, - в который раз повторял Чарльз.
– Ничего страшного, могу подождать. Угостите кофе, господин Ильмон?
Дэйв сделал шаг, но Чарльз тут же встал ему наперерез.
– А кофе кончился, такая незадача.
– Тогда чаю?
– И чай тоже. Увы.