Роза пустыни
Шрифт:
Элизабет поделилась с Джеком своими планами:
— Как только мы убедим отца в том, что ему больше не надо беспокоиться о моем замужестве…
Джек как-то странно кашлянул.
— …я сразу же проведу вас к гробнице великого фараона.
Наступило молчание.
Элизабет видела, что Джонатан Уик заинтересовался. Вероятно, что-то обдумав, он спросил:
— А откуда ты узнала то, что больше никому не удалось выяснить в течение сотен и даже тысяч лет?
Она оценила его вопрос.
— Это, дорогой мой, результат исследований, работы и…
— И?
— И женской
Элизабет гордо подняла голову и, бросив на него высокомерный взгляд, объявила:
— По-настоящему умный мужчина никогда не станет недооценивать женскую интуицию.
Мысленно она сказала: «Королева на Е-2. Шах и мат».
Джек все еще бормотал что-то себе под нос, когда она предложила:
— Давайте в знак договора пожмем друг другу руки, милорд.
— Пожмем руки? — с некоторым раздражением переспросил он. — Нет уж, милая моя леди. — Он придвинулся к ней ближе, ловко отнял у нее рюмку, и в следующую секунду Элизабет оказалась у него в объятиях. — Такой договор, как наш, должен скрепляться поцелуем.
С этими словами Джек приник к ее губам.
Этот поцелуй был сладким и пьянящим. Он был нежным и вызывающим. Он был полон обещаний, намеков на то, что ждет в будущем. Дыхание Джека было теплым, чудесным, словно лучший французский коньяк. Он будил ее чувства.
— Мне нравится с тобой целоваться, — призналась Элизабет, когда Джек начал нежно покусывать ее шею.
— А мне нравится целоваться с тобой.
— И другие вещи с тобой делать мне тоже нравится, — шепотом призналась она.
— И мне тоже.
— Мы очень порочные?
Джек рассмеялся:
— Надеюсь, да.
Элизабет чуть пьяно хихикнула:
— И я надеюсь.
— Мне кажется, милая моя невеста, что мне надо привести Колетт, чтобы она за тобой поухаживала. Ты выпила чересчур много бренди.
Она обиженно надула губки:
— Нет.
— Да, — твердо возразил он.
— Налей мне, пожалуйста, еще. Очень вкусный напиток.
— Ты и так явно выпила больше, чем следовало.
Элизабет посмотрела на него строго:
— Знаете, милорд, иногда вы ведете себя так бесцеремонно. Можно даже сказать, что вы — тиран.
— Весьма сожалею, миледи.
— И что вы собираетесь предпринять по этому поводу?
Джек пожал сильными плечами:
— Ничего. Ровным счетом ничего.
— Вот это я и имела в виду! — объявила Элизабет, не без труда поднимаясь на ноги. — Все мужчины без исключения — упрямцы и глупцы и не хотят слушать разумных доводов.
— И как же нам повезло, что существуете вы, женщины! Кто бы напоминал нам о наших недостатках?! — Улыбаясь, Джек поддержал Элизабет под локоть.
Элизабет все еще обдумывала его слова, когда в дверь дома постучали.
— Извини, дорогая.
Поскольку Карима с ним не было, Джеку приходилось самому отвечать на стук.
За дверью оказалась Амелия Уинтерз.
Без предисловий она спросила:
— Леди Элизабет здесь?
— Да.
Однако Джек не стал приглашать ее войти.
— Мне надо немедленно поговорить с ней по чрезвычайно важному вопросу.
Казалось, бесцеремонность миссис Уинтерз не столько задела, сколько позабавила Джека.
— Наверное,
это невозможно.— Почему?
— Боюсь, что моя невеста выпила чересчур много бренди. По правде говоря, когда вы постучали, я как раз собирался идти звать на помощь мадемуазель Дюве.
— Ваша невеста?
Произнесенные Джеком слова прозвучали неожиданно торжественно и непреклонно:
— Вы первая можете нас поздравить. Мы с леди Элизабет собираемся вступить в брак.
Миссис Уинтерз очень быстро нашлась, как это всегда ей удавалось.
— Конечно. Примите мои поздравления, лорд Джонатан. Я желаю вам обоим всего наилучшего.
Элизабет откликнулась из дальнего конца гостиной:
— Спасибо, миссис Уинтерз. Очень мило с вашей стороны.
Ее дуэнья попыталась обойти довольно серьезное препятствие — а именно Джонатана Уика, но у нее это не получилось.
— Мне и правда надо поговорить с вами, миледи. Это важно.
— Можете сказать все мне, — предложил Джек. — А я передам ваши слова моей невесте.
Амелия Уинтерз одарила его приторно-сладкой улыбкой:
— Если вы настаиваете.
Он тоже ответил с вежливой улыбкой:
— Настаиваю.
— Тогда можете сообщить вашей невесте следующее, милорд. Похоже, ее бросили.
Лицо Джека осталось совершенно бесстрастным. Он просто стоял и дожидался, чтобы она закончила свое сообщение.
— Мы только что обнаружили, что Жорж и Колетт сбежали вместе. Видимо, они тоже собираются пожениться…
Оставшись одна в своем жилище, леди Элизабет лежала на кровати и в который раз перечитывала прощальную записку Колетт. На глазах ее выступили слезы — слезы печали и радости. Конечно, ей будет очень не хватать подруги, однако Колетт представилась возможность иметь в своей жизни любовь и счастье. Это замечательно!
Элизабет навсегда сохранит в памяти последние строки письма молодой француженки:
«Cherie, когда вы встретите человека, достойного вашей любви, не теряйте его.
И знайте, что вы будете в моем сердце до самой моей смерти.
Ваша Колетт».
Не в первый и не в последний раз в жизни Элизабет уснула в слезах.
Глава 19
Хилберт Матиас Уинтерз не мог забыть той ночи, когда впервые узнал женщину.
Ему исполнилось тринадцать лет, и в родовом поместье был устроен большой семейный праздник. Милая добрая бабушка подарила своему Берти старинную саблю (он уже несколько лет учился в военной школе и очень мечтал о такой) и сочинения Пипса в кожаных переплетах.
Саблю он хранил до сих пор, а прочитать Пипса так никогда и не удосужился.
Полковник удобнее устроился на подушках, во множестве разбросанных по полу так называемой гостиной их дома на краю пустыни, и сделал очередной глоток портвейна.
Он сознавал, что роскошествует: портвейн был товаром импортным и дорогим. Но с другой стороны, у него был вкус к дорогим удовольствиям, и ему нравилось именно так заканчивать свой день. Или, как в данном случае, свой вечер. Ибо было уже далеко за полночь, и Амелия давно ушла к себе в спальню.