Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сага о Форсайтах
Шрифт:

– Не часто.

– Так, время от времени? И после этого они остаются вашими друзьями?

– Вращаясь в свете, трудно сказать, кто вам друг, а кто нет.

– Вполне с вами согласен, мисс Феррар. Отвечая на вопросы мистера Булфри, вы признали, что, находясь в гостях у миссис Монт, вы сделали два-три критических замечания - я цитирую ваши слова - по адресу хозяйки дома. Вы часто, бывая в гостях, презрительно отзываетесь о хозяйке дома?

– Нет, и во всяком случае я не думала, что кто-нибудь подслушивает.

– Понимаю:

пока не попался, все обстоит благополучно, не так ли? Скажите, в октябре прошлого года, будучи в гостях у миссис Монт, вы в разговоре с мистером Филипом Куинси не назвали хозяйку дома "выскочкой"?

– Не помню, вряд ли.

– А вы подумайте. Вы слышали показания миссис Ппинррин и миссис Молтиз. Миссис Молтиз, если вы помните, сказала, что мистер Форсайт - отец миссис Монт - обратился к вам с такими словами: "Вы назвали мою дочь выскочкой, находясь у нее в гостях. Будьте добры удалиться; вы - предательница". Так было дело?

– Вероятно.

– Вы полагаете, что он выдумал слово "выскочка"?

– Я полагаю, что он ошибся.

– Не очень красивое слово - "выскочка", не правда ли? Но если вы этого не говорили, то почему он назвал вас предательницей?

– Я не знала, что он подслушивает. Не помню, что именно я говорила.

– Мистер Форсайт даст показания, и это освежит вашу память. Но, насколько мне известно, вы назвали ее выскочкой не один, а два раза?

– Я вам сказала, что не помню. Он не должен был слушать.

– Прекрасно. Значит, вы очень рады, что поместили эту заметку и говорили оскорбительные вещи о миссис Монт, находясь у нее в гостях?

Марджори Феррар до боли в ладонях сжала перила. Этот голос приводил ее в бешенство.

– И тем не менее, мисс Феррар, вы возмущаетесь, когда другие говорят неприятные вещи о вас. Кто посоветовал вам обратиться в суд?

– Сначала мой отец, потом мой жених.

– Сэр Александр Мак-Гаун. Он вращается в вашем кругу?

– Нет, в парламентских кругах.

– Прекрасно. А ему известны те нормы поведения, какие приняты в вашем кругу?

– Между отдельными кружками нет резких границ.

– Благодарю за сообщение, мисс Феррар. Скажите мне, вы знаете, каково понятие друзей сэра Александра о морали и нормах поведения?

– Думаю, что разницы почти нет.

– Вы хотите сказать, мисс Феррар, что общественные деятели столь же легкомысленно относятся к нормам поведения и вопросам морали, как и вы?

– Почему вы предполагаете, сэр Джемс, что она относится легкомысленно?

– Что касается поведения, милорд, то из ее ответов явствует, как легкомысленно она относится - ну, скажем, к своим обязанностям по отношению к хозяйке дома. К вопросу о нравственности я сейчас перейду.

– Да, перейдите, а затем уже делайте выводы. Какое отношение к этому имеют общественные деятели?

– Я хочу сказать следующее, милорд: эта леди страшно возмущена словами, на которые имеет полное

право обидеться общественный деятель или рядовой гражданин, но не она и не те, кто разделяет ее взгляды.

– В таком случае вы должны выяснить, каковы ее взгляды. Продолжайте!

Марджори Феррар, едва передохнув, опять взяла себя в руки. Ее взгляды!

– Скажите, мисс Феррар, общественные деятели более старомодны, чем вы?

– Быть может, они скажут - да.

– А вы думаете, что они лицемерят?

– Я вообще о них не думаю.

– Хотя за одного из них выходите замуж? Вы недовольны словами "представления не имеет о нравственности". Скажите, вы читали роман "Шпанская мушка"?

Он показал ей книгу.

– Кажется, читала.

– Как! Вы не знаете?

– Я ее просмотрела.

– Сняли сливки, да? Вы прочли достаточно, чтобы иметь о ней представление?

– Да.

– Вы согласны с той точкой зрения, какая выражена в этом письме в журнал: "С этой книгой врывается как бы свежая струя в затхлую атмосферу Англии, осуждающей все более или менее смелые произведения искусства". Вы с этим согласны?

– Да. Я ненавижу ханжество.

– "Это, несомненно. Литература". Написано с большой буквы. Как ваше мнение?

– Литература - да. Может быть, не первоклассная.

– Но издать эту книгу следовало?

– Не вижу оснований, почему не следует ее издавать.

– Вам известно, что она издана за границей?

– Да.

– Но ее следовало бы издать в Англии?

– Конечно, это - книга не для всех.

– Пожалуйста, не уклоняйтесь от ответа. Как, по-вашему, этот роман "Шпанская мушка" следовало издать в Англии или нет?.. Я вас не тороплю, мисс Феррар.

Ничто от него не ускользает! А ведь она только на секунду приостановилась, соображая, куда он клонит.

– Да. Я считаю, что искусство должно быть свободно.

– Вы не одобрили бы запрещения этой книги?

– Нет.

– Вы не одобрили бы запрещения любой книги, если бы оно было сделано из моральных соображений?

– Как я могу сказать, не зная книги? Ведь никто не обязан читать все, что пишут.

– И вы считаете, что вашу точку зрения разделяют общественные деятели и рядовые граждане?

– Нет, не считаю.

– Но люди вашего круга с вами согласны?

– Надеюсь, что да.

– Противоположная точка зрения была бы старомодной?

– Да, пожалуй.

– И люди, стоящие на ней, - люди отсталые?

– В области искусства - да.

– А! Я так и думал, что мы доберемся до этого слова. Вы, вероятно, не связываете искусства с жизнью?

– Нет.

– Не думаете, что оно может иметь какое-нибудь влияние на жизнь?

– Не должно иметь.

– Если автор проповедует крайнюю разнузданность, то не может ли его книга повлиять на читателей, в особенности на молодежь?

Поделиться с друзьями: