Сага о Копье: Омнибус. Том I
Шрифт:
— Ну, я смотрю, сыновья сэра Эндрю верят только в мистику, — проворчал сэр Робер. — Клянусь всеми богами, больше ни один из Пасварденов не переступит порог моего замка!
— Умоляю вас, сэр Баярд, — повторил я, — прочтите пророчество! Слово в слово! Поверьте, это очень важно!
В зале воцарилась тишина.
Сэр Баярд кашлянул, обвел всех глазами и нараспев прочитал:
Род ди Каэла — древний род, Но сохнут ветви его древа. Никто беды не отведет, Пока не народитсяПотом, словно бы оправдываясь, добавил:
— Это пророчество написано на полях третьей части «Книги Винаса Соламна», что хранится в библиотеке Палантаса. Почерк, каким оно написано, отличается от почерка, каким написана вся книга.
Рыцари переглянулись, а затем вопросительно посмотрели на сэра Робера, восседавшего во главе стола.
Где-то в глубине замка прокричала механическая птица.
Сэр Робер пожал плечами и ткнул пальцем в меня: мол, спрашивайте вот у него.
Поеживаясь под колючими взглядами рыцарей, я достал из кармана кости для гадания.
— Позвольте мне бросить их…
— Во имя Хумы, мальчик! — недовольно воскликнул сэр Робер. — Ты опять хочешь все запутать своей мистикой?! Или ты на самом деле считаешь, что «Калантина» может помочь нам отыскать мою дочь?!
Неожиданно сэр Баярд встал на мою сторону, он сказал примирительно:
— Давайте позволим ему погадать. Возможно, то, что не понял в пророчестве я, сумеет понять ребенок?!
Сэр Робер, соглашаясь, неохотно кивнул головой.
Мой хозяин ободряюще подмигнул мне:
— Ну, Гален, давай!
Прежде, чем кинуть кости, я стал объяснять:
— Любое пророчество можно толковать по-разному. Это так же верно как и то, что днем светит солнце, а ночью луна. Сэр Баярд по-своему истолковал это пророчество. Ворон толковал его мне по-другому. Но каждое из них неверно… или точнее, оно верно для того, кто его толкует.
Я глубоко вдохнул воздух, ощутил, как тело мое становится сильным. Навис телом над столом и метнул кости.
— Сейчас, я верю, они откроют нам, как следует толковать слова об огненном клинке. В зал почти неслышно вошел Бригельм. Я посмотрел на него, на кости и обернулся к сэру Роберу:
— Я уже говорил вам, сэр, что Скорпион задумал погубить вашу дочь… — Сэр Робер кивнул головой — И значит, если мы ее не спасем, род ди Каэла прервется…
— Да, это так, — снова кивнул головой сэр Робер. — Я сейчас единственный наследник рода.
— Но ведь, — возразил я, — изначально наследников рода было трое. У старого Габриэля было три сына.
— Конечно, у старого Габриэля было три сына, — сухо подтвердил сэр Робер, но наследников было двое. Бенедикт не был наследником. У него была своя судьба, отличная от судьбы всего рода.
— В том-то и беда, сэр, — вдруг сказал Бригельм, — что его судьба — это ваша судьба! И отец Бенедикта, и его брат Габриэль четыре сотни лет назад поступили с ним, мягко говоря, несправедливо. Отец отказал ему в наследстве. А младший брат убил своего старшего брата. Тело Бенедикта покоится в ущелье Тротала,
неподалеку от перевала Чактамир.Сэр Робер удивленно поднял брови:
— Я вижу, Пасвардены весьма неплохо знают историю моего рода. Но зачем нам сейчас поднимать пыль веков?!
— Затем, что предки отбрасывают длинные тени! — неожиданно воскликнул рыцарь Рамиро. — Ну, хорошо, хорошо, — сэр Робер постучал ладонью по столу. — Однако, что же нам поведала «Калантина»?
— Судьба Бенедикта — это судьба всего рода ди Каэла, — ответил я. — И в основе здесь — его убийство.
В замке вновь прокричала механическая птица.
— Так, Гален, — осторожно спросил сэр Робер, — ты полагаешь, что Скорпион прав, когда говорил о совершенной в роду несправедливости?
— Мы не узнаем этого, пока не побываем на перевале Чактамир! — воскликнул я.
— Чактамир? — переспросил сэр Робер.
— Да, именно там, — уверенно подтвердил я. — Вот строчка из пророчества: «Уже и смерть приять готовый». Не кажется ли вам, что ее следует читать так: «Когда все вокруг будет взывать о смерти»? Вспомните сражение на перевале Чактамир, сэр Робер! Разве тогда не сама земля взывала о смерти?!
Голова сэра Робера поникла.
— О, да, тогда мне казалось, что к смерти взывает сама земля, — печально отозвался старый рыцарь.
— И возможно, тогда нужно было умереть, воскликнул я. — Умереть, чтобы началась новая жизнь!
— Может быть, — задумчиво ответил сэр Робер.
— Сейчас я уверен в одном, — сказал я, — писавший пророчество имел в виду конкретное место, где все вокруг будет взывать о смерти…
— Ну что же, — вздохнул сэр Робер, видимо, ты прав. Это, наверное, действительно Чактамир… Но скажи, Гален, почему ты так уверен, что это именно Чактамир?
— Я не могу вам этого объяснить, сэр, — честно признался я. — Я сам не знаю, почему. Но только для меня это сейчас очевидно. Кроме сражения Эрика Повелителя Бури с воинами Нераки там не происходило никаких больших сражений. Земля перевала пропитана кровью людей Нераки и рыцарей Соламнии. А также и кровью Бенедикта ди Каэлы. Ведь Габриэль убил своего старшего брата именно на перевале Чактамир.
— Постой, постой, Гален! — воскликнул сэр Робер. — Но ведь Бенедикт погиб в ущелье Тротала!
— Нет, это не так, уверенно ответил я. Бенедикт погиб в сражении на перевале. И убил Бенедикта в том бою его младший брат Габриэль. Убил, пронзив стрелой.
Сэр Робер смотрел на меня, не скрывая удивления.
— Вы можете мне не верить, сэр Робер. И возможно, я ошибаюсь. Но сейчас я уверен, что именно на перевале Чактамир вы найдете Скорпиона. И свою дочь…
Вытирая пот со лба, я сел и огляделся.
Мой брат Бригельм ободряюще улыбался мне.
Рыцари Леонгард и Рамиро неподвижно замерли по обе стороны кресла сэра Робера. По их лицам я видел, что они согласны со мною.
Сэр Баярд смотрел на меня, сверкая глазами.
Хозяин замка уперся обеими руками в край стола — А как истолковать, Гален, слова о садовнике?
— Но, сэр, поймите меня, все, что я сказал, — это сказал как бы не я. А я… я сам многого не понимаю в этом пророчестве… Я знаю, что на перевале должны будут сразиться сэр Баярд и Скорпион, но я не знаю, кто из них победит…