Сага о Копье: Омнибус. Том I
Шрифт:
Глава 16
Дени о том, что случилось, смогла рассказать совсем немного.
Они были в комнате вдвоем — она и Энид. Они выбирали платье для свадьбы. Энид хотела надеть платье, как она сказала,»под стать жениху», и все никак не могла найти такого платья.
И тут в комнате вдруг появилось это облако. Черное облако… Нет, это было не облако. И не дым… Нет, никак не подобрать подходящего слова.
Они с Энид словно окаменели. Душа от ужаса ушла в пятки.
— Сразу же в камине погас огонь, — сказала Дени. — И Энид решила его заново разжечь. Я пыталась ее отговорить от этого, но напрасно. Да, она, как всегда, меня не послушалась. Взяла
Я стоял около гардероба, где кузины выбирали свадебное платье. Мне казалось, и я, как Дени, чувствую боль леди Энид. Перед моими глазами вновь возникла скользящая по стене черная тень.
В комнате были сэр Робер и сэр Баярд, а также мой брат Бригельм и рыцари — сэр Рамиро и сэр Леонгард.
Алфрика не было. Его не нашли ни в замке, ни возле замка.
Когда Дени закончила свой рассказ, все молча переглянулись. Лица у всех были печальны. А лицо сэра Робера было глубоко скорбным. Он походил на мертвеца. Чувствовалось: ему не хватает воздуха. Глаза его смотрели — и ничего не видели. Так смотрит зимнее солнце на землю сквозь густой снег. Однако, он первым прервал затянувшееся молчание:
— Возможно, лишь Хума знает, где сейчас моя дочь… Кто-нибудь из вас сможет вернуть ее мне?
Бригельм отвернулся к окну — он не мог смотреть в глаза сэру Роберу. Сэр Баярд сидел в кресле прямо и неподвижно, рука его крепко сжимала эфес меча.
Все также, словно не видя никого, сэр Робер продолжал говорить — как бы про себя:
— Когда месяц назад я получил известие, что сэр Баярд хочет непременно участвовать в турнире, я обрадовался. Мне подумалось: рыцарь из рода Брайтблэдов станет победителем турнира и женится на моей дочери. Таким образом, сбудется древнее пророчество. И наш род навсегда освободится от тяготеющего над ним злого рока. Но увы! не сэр Баярд Брайтблэд стал победителем турнира, а рыцарь, имя которого ранее никому не было известно и которое я сейчас произносить не желаю. Так как мне многое было неясно, а этот… рыцарь не захотел дать ответы на мои вопросы, я отложил свадьбу… И вот теперь — я потерял дочь.
Он замолчал. В комнате повисла тяжелая тишина.
И тогда молвил свое слово сэр Баярд:
— Рыцари Соламнии, мы все повинны в том, что случилось. Мы не смогли защитить леди Энид. И я полагаю, нам следует всем вместе обдумать, как нам вернуть отцу его единственную дочь.
Итак, рыцари отправились на совет в главный зал замка ди Каэла.
В этом самом зале должна была состояться свадьба леди Энид.
Когда все расселись вокруг огромного стола, началось совещание. Длилось оно долго — сколько точно, я не могу сказать, но гораздо больше часа.
Меня расспрашивали о вороне, влетевшем в окно, о тенях, скользивших по стене к комнате леди Энид, о моем брате Алфрике… Я был выжат как лимон.
Затем все стали высказывать свои соображения, где следует искать леди Энид.
Сэр Леонгард почему-то считал, что
Скорпион направился к Сиррионскому морю. Сэр Леонгард, конечно, грезил морями, но Сиррионское море находилось совсем на другом конце света и рыцарям до него было просто-напросто не доехать.Сэр Робер заговорил о Восточных Дебрях. Ведь опалы, которые дал мне Скорпион, были оттуда.
Сэр Рамиро оказался на редкость наблюдательным. Он подробно описал доспехи, щит и копье Габриэла Андроктуса и сказал, что, по его мнению, похитителя надо искать в Гарнетских горах. Он знает, что там, на одной из вершин, высится таинственный замок — в этом замке, он уверен, и скрывается теперь Скорпион.
Мой хозяин сэр Баярд высказался за Вингаардские горы. Именно в этих горах Скорпион уже появлялся в разных обличьях. Вингаардские горы до сих пор хранят множество тайн и Скорпиону лучшего укрытия, чем там, нигде не найти. Кроме того, там и его злые чары действуют сильнее всего.
Когда сэр Баярд упомянул о чарах, все повернули головы к Бригельму.
Мой брат только смущенно улыбнулся.
— Я вовсе не чародей. И ничего не знаю о чарах Скорпиона, о его могуществе.
Рыцари озадаченно переглянулись.
— Итак, уважаемые рыцари, каково же будет наше решение? — сказал сэр Рамиро. — Мы с вами топчемся на одном месте. Так мы ведь можем провести и год, ничего не выяснив, ничего не сделав.
— А за это время, — добавил сэр Леонгард, — Скорпион натворит еще немало зла. Где же нам, друзья, искать леди Энид?
Рыцари снова стали подробно расспрашивать меня обо всем. Я чувствовал, что устал донельзя, и слышал их вопросы, как сквозь сон.
Бригельм под шумок, незаметно выскользнул из зала.
И вдруг откуда-то сверху послышался плач. Рыцари тотчас схватились за мечи — они решили: это новые козни Скорпиона.
Но несколько мгновений спустя перед изумленными рыцарями посреди зала появился… Алфрик. Он стоял, испуганно озираясь, и шептал имя Паладайна. Бледный, с всклокоченными волосами, с заплаканным лицом, — он был не страшен, а жалок.
Сэр Робер схватил Алфрика за руку и усадил его между мной и сэром Баярдом.
— Только шпионов нам еще и не хватало! — проворчал хозяин замка. — Упасите боги меня от таких слуг!
— Гален! — залепетал Алфрик. — скажи им, что я не шпион Бенедикта! Я тогда ничего дурного не делал под окном леди Энид! Я… я… я сам хотел просить ее руки…
Это прозвучало так неожиданно и комично, что сэр Робер невольно улыбнулся.
— Ну-ну! Хороший, однако, был бы у меня зять! Лучше расскажите, как вы сюда попали?
Алфрик забормотал, все еще испуганно оглядываясь по сторонам — словно не веря, что его жизни опасность уже не угрожает.
— Какая-то невидимая рука… какая-то сила забросила меня на самый верх самой высокой башни… Я зацепился одеждой за башенный зубец и висел на огромной высоте… Поначалу я пытался выбраться на площадку башни, но мне это не удалось. И я уже распрощался с жизнью… Вдруг сама башня наклонилась, весьма мягко опустила меня и стряхнула сюда, на пол вашего зала…
Выслушав Алфрика, сэр Робер тотчас отпустил его с миром.
А рыцари стали снова обдумывать, что же им делать.
Снова вспомнили старое пророчество, и кто-то сказал: а может быть, мы даем ему неверное толкование?
Неверное толкование!..
Эти слова прошелестели надо мной, словно черные крылья ворона… И вместе с тем, мне неожиданно стало спокойно. Глаза мои прояснились. Отблески света на доспехах рыцарей заиграли весело и ярко. Все вокруг стало четким. И словно сам воздух посвежел.
Я обернулся к своему хозяину:
— Сэр Баярд, умоляю вас, прочтите пророчество!