Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сага о Копье: Омнибус. Том I
Шрифт:

Глава 16

Дени о том, что случилось, смогла рассказать совсем немного.

Они были в комнате вдвоем — она и Энид. Они выбирали платье для свадьбы. Энид хотела надеть платье, как она сказала,»под стать жениху», и все никак не могла найти такого платья.

И тут в комнате вдруг появилось это облако. Черное облако… Нет, это было не облако. И не дым… Нет, никак не подобрать подходящего слова.

Они с Энид словно окаменели. Душа от ужаса ушла в пятки.

— Сразу же в камине погас огонь, — сказала Дени. — И Энид решила его заново разжечь. Я пыталась ее отговорить от этого, но напрасно. Да, она, как всегда, меня не послушалась. Взяла

кочергу и пошла к камину. И вдруг словно бы какой-то вихрь поднял в камине золу. Платье Энид в одно мгновение стало черным. А вихрь закрутил ее. Все сильнее и сильнее. Энид схватилась за сердце. И закричала. О, этот ужасный крик до сих пор звучит в моих ушах!.. Внезапно в комнате стало совершенно темно. Просто непроглядная темнота — я даже рук своих увидеть не могла. И не могла пошевелиться. Я только чувствовала ее боль. Я не знаю, сколько все это длилось — может быть, одно мгновение, может быть, целую вечность. Последнее, что я помню — крик Энид откуда-то издалека. Из невероятной дали… Мне показалось: я умираю. И… и я лишилась чувств…

Я стоял около гардероба, где кузины выбирали свадебное платье. Мне казалось, и я, как Дени, чувствую боль леди Энид. Перед моими глазами вновь возникла скользящая по стене черная тень.

В комнате были сэр Робер и сэр Баярд, а также мой брат Бригельм и рыцари — сэр Рамиро и сэр Леонгард.

Алфрика не было. Его не нашли ни в замке, ни возле замка.

Когда Дени закончила свой рассказ, все молча переглянулись. Лица у всех были печальны. А лицо сэра Робера было глубоко скорбным. Он походил на мертвеца. Чувствовалось: ему не хватает воздуха. Глаза его смотрели — и ничего не видели. Так смотрит зимнее солнце на землю сквозь густой снег. Однако, он первым прервал затянувшееся молчание:

— Возможно, лишь Хума знает, где сейчас моя дочь… Кто-нибудь из вас сможет вернуть ее мне?

Бригельм отвернулся к окну — он не мог смотреть в глаза сэру Роберу. Сэр Баярд сидел в кресле прямо и неподвижно, рука его крепко сжимала эфес меча.

Все также, словно не видя никого, сэр Робер продолжал говорить — как бы про себя:

— Когда месяц назад я получил известие, что сэр Баярд хочет непременно участвовать в турнире, я обрадовался. Мне подумалось: рыцарь из рода Брайтблэдов станет победителем турнира и женится на моей дочери. Таким образом, сбудется древнее пророчество. И наш род навсегда освободится от тяготеющего над ним злого рока. Но увы! не сэр Баярд Брайтблэд стал победителем турнира, а рыцарь, имя которого ранее никому не было известно и которое я сейчас произносить не желаю. Так как мне многое было неясно, а этот… рыцарь не захотел дать ответы на мои вопросы, я отложил свадьбу… И вот теперь — я потерял дочь.

Он замолчал. В комнате повисла тяжелая тишина.

И тогда молвил свое слово сэр Баярд:

— Рыцари Соламнии, мы все повинны в том, что случилось. Мы не смогли защитить леди Энид. И я полагаю, нам следует всем вместе обдумать, как нам вернуть отцу его единственную дочь.

* * *

Итак, рыцари отправились на совет в главный зал замка ди Каэла.

В этом самом зале должна была состояться свадьба леди Энид.

Когда все расселись вокруг огромного стола, началось совещание. Длилось оно долго — сколько точно, я не могу сказать, но гораздо больше часа.

Меня расспрашивали о вороне, влетевшем в окно, о тенях, скользивших по стене к комнате леди Энид, о моем брате Алфрике… Я был выжат как лимон.

Затем все стали высказывать свои соображения, где следует искать леди Энид.

Сэр Леонгард почему-то считал, что

Скорпион направился к Сиррионскому морю. Сэр Леонгард, конечно, грезил морями, но Сиррионское море находилось совсем на другом конце света и рыцарям до него было просто-напросто не доехать.

Сэр Робер заговорил о Восточных Дебрях. Ведь опалы, которые дал мне Скорпион, были оттуда.

Сэр Рамиро оказался на редкость наблюдательным. Он подробно описал доспехи, щит и копье Габриэла Андроктуса и сказал, что, по его мнению, похитителя надо искать в Гарнетских горах. Он знает, что там, на одной из вершин, высится таинственный замок — в этом замке, он уверен, и скрывается теперь Скорпион.

Мой хозяин сэр Баярд высказался за Вингаардские горы. Именно в этих горах Скорпион уже появлялся в разных обличьях. Вингаардские горы до сих пор хранят множество тайн и Скорпиону лучшего укрытия, чем там, нигде не найти. Кроме того, там и его злые чары действуют сильнее всего.

Когда сэр Баярд упомянул о чарах, все повернули головы к Бригельму.

Мой брат только смущенно улыбнулся.

— Я вовсе не чародей. И ничего не знаю о чарах Скорпиона, о его могуществе.

Рыцари озадаченно переглянулись.

— Итак, уважаемые рыцари, каково же будет наше решение? — сказал сэр Рамиро. — Мы с вами топчемся на одном месте. Так мы ведь можем провести и год, ничего не выяснив, ничего не сделав.

— А за это время, — добавил сэр Леонгард, — Скорпион натворит еще немало зла. Где же нам, друзья, искать леди Энид?

Рыцари снова стали подробно расспрашивать меня обо всем. Я чувствовал, что устал донельзя, и слышал их вопросы, как сквозь сон.

Бригельм под шумок, незаметно выскользнул из зала.

И вдруг откуда-то сверху послышался плач. Рыцари тотчас схватились за мечи — они решили: это новые козни Скорпиона.

Но несколько мгновений спустя перед изумленными рыцарями посреди зала появился… Алфрик. Он стоял, испуганно озираясь, и шептал имя Паладайна. Бледный, с всклокоченными волосами, с заплаканным лицом, — он был не страшен, а жалок.

Сэр Робер схватил Алфрика за руку и усадил его между мной и сэром Баярдом.

— Только шпионов нам еще и не хватало! — проворчал хозяин замка. — Упасите боги меня от таких слуг!

— Гален! — залепетал Алфрик. — скажи им, что я не шпион Бенедикта! Я тогда ничего дурного не делал под окном леди Энид! Я… я… я сам хотел просить ее руки…

Это прозвучало так неожиданно и комично, что сэр Робер невольно улыбнулся.

— Ну-ну! Хороший, однако, был бы у меня зять! Лучше расскажите, как вы сюда попали?

Алфрик забормотал, все еще испуганно оглядываясь по сторонам — словно не веря, что его жизни опасность уже не угрожает.

— Какая-то невидимая рука… какая-то сила забросила меня на самый верх самой высокой башни… Я зацепился одеждой за башенный зубец и висел на огромной высоте… Поначалу я пытался выбраться на площадку башни, но мне это не удалось. И я уже распрощался с жизнью… Вдруг сама башня наклонилась, весьма мягко опустила меня и стряхнула сюда, на пол вашего зала…

Выслушав Алфрика, сэр Робер тотчас отпустил его с миром.

А рыцари стали снова обдумывать, что же им делать.

Снова вспомнили старое пророчество, и кто-то сказал: а может быть, мы даем ему неверное толкование?

Неверное толкование!..

Эти слова прошелестели надо мной, словно черные крылья ворона… И вместе с тем, мне неожиданно стало спокойно. Глаза мои прояснились. Отблески света на доспехах рыцарей заиграли весело и ярко. Все вокруг стало четким. И словно сам воздух посвежел.

Я обернулся к своему хозяину:

— Сэр Баярд, умоляю вас, прочтите пророчество!

Поделиться с друзьями: