Самый полный словарь крылатых слов и выражений. Происхождение, толкование, применение
Шрифт:
По-латыни: Magni nominis umbra (ма’гни но’минис у’мбра).
Цитата из трагедии Иоганна Вольфганга Гете «Фауст» (1808–1831) в переводе Б. Пастернака.
По-немецки: Grau, teurer Freund, ist alle Theorie Und grim des Lebens goldner Baum.
Тяжкое, несправедливое наказание; символ страдания, мученичества. Терновник – колючий кустарник. Выражение из Библии. Когда Иисус шел на Голгофу, римские воины, издеваясь над ним, «сплетши
См. также: Голгофа; Идти на Голгофу; Крестный путь; Нести свой крест.
Крылатое латинское изречение Perfer et obdura (перфер эт обдура) является цитатой из «Любовных элегий» Овидия: «Терпи и крепись, этот труд принесет тебе пользу».
В греческой мифологии Терпсихора – одна из девяти муз, покровительница танцев; в образной речи – балерина, балет.
Очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть. Переосмысление выражения связано с тем, что в старину для выпекания тертого калача замешивалось очень крутое калачное тесто, которое долго мяли и терли. С этим же связана и пословица: «Не терт, не мят, не будет калач».
Переносно титанами называют людей, отличающихся необычайной силой, исполинской мощью ума, гениев. Отсюда «титанический» означает – огромный, грандиозный. В древнегреческой мифологии титаны – дети Урана (неба) и Геи (земли), восставшие против богов-олимпийцев, за что были низвергнуты в Тартар (ад).
Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Не верь себе» (1839):
Не верь, не верь себе, мечтатель молодой, Как язвы, бойся вдохновенья… Оно – тяжелый бред души твоей больной Иль пленной мысли раздраженье. В нем признака небес напрасно не ищи: То кровь кипит, то сил избыток! Скорее жизнь свою в забавах истощи, Разлей отравленный напиток!..Цитата из стихотворения И. И. Дмитриева «Ермак» (1794), из описания поединка Ермака с Мегмет-Кулом:
Они в ручной вступили бой: Грудь с грудью и рука с рукой; От вопля их дубравы воют; Они стопами землю роют; Уже с них сыплет пот, как град; Уже в них страшно сердце бьется, И ребра обоих трещат: То сей, то оный набок гнется; Крутятся, – и – Ермак сломил…Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Замолкни, Муза мести и печали!» (1855).
Той бездны сам я не хотел бы видеть, Которую ты можешь осветить… То сердце не научится любить, Которое устало ненавидеть.Выражение из церковно-славянского текста Библии: «Ищите, и обрящете, толцыте, и отверзется вам», то есть «Ищите, и найдете; стучите, и отворят вам» (Мф. 7:7).
См.: Ищите и обрящете.
Выражение означает, что в нашей речи важны не только сами слова, но и то, как мы их произносим, с какой интонацией, с каким выражением лица. То есть тон придает значение словам.
Фраза пришла из французского языка: Le ton fait la musique (ле тон фэ ля мюзи’к).
Заглавие сатирической сценки, входящей в состав очерков М. Е. Салтыкова-Щедрина «За рубежом» (1881). Выражение стало символом пошлости, «свинского поведения».
См.: Уклоняйся от зла, и делай добро.
Слова Dies irae, dies illa (лат. ди’эс и’рэ, ди’эс и’лля) являются началом средневекового церковного гимна, в основе которого лежит библейское пророчество о Судном дне: «Близок великий день Господа, близок, и очень поспешает: уже слышен голос дня Господня; горько возопиет тогда и самый храбрый! День гнева – день сей, день скорби и тесноты, день опустошения и разорения, день тьмы и мрака, день облака и мглы, день трубы и бранного крика против укрепленных городов и высоких башен» (Соф. 1:14–16).
Эта латинская пословица была популярна в античные времена, о чем свидетельствуют упоминания о ней у Горация и Платона.
По-латыни: Dimidium facti, qui coepit, habet (дими’диум фа’кти, кви цо’пит, ха’бет).
Пустословить, заниматься пустой, бесполезной болтовней. Первоначально выражение означало вытачивать фигурные столбики перил (балясы – от итальянского balaustro – столбик).
Фраза, которую любят произносить пунктуальные и успешные люди, желая подчеркнуть важность исполнения этикета и возложенных на кого-либо обязанностей, принадлежит французскому королю Людовику XVIII (1755–1824) и часто цитируется по-французски: L'exactitude est la politesse des rois (ль 'экзактитюд э ля политэ’сс дэ руа’).