Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сборник произведений

Луцкий Марк

Шрифт:

«Скребницей дерзостных фантазий

Отчистил мир я от стыда,

Дабы, забыв о дольней грязи,

Служить Поэзии всегда».**

И пылко знамя это прославляли,

Устойчиво держась на пьедестале.

_________________________________________

* Жоашен Дю Белле (1522-1560), французский

поэт, один из основателей сообщества «Плеяда»,

ближайший друг и соратник П. Ронсара

** «Не упускай счастливый случай!…», перевод

Р.Дубровкина

7

Устойчиво

держась на пьедестале,

Оттачивали мысли и стило,

Во Франции созвездьем заблистали

Дора, Жодель, Баиф, Тийар, Белло.

Французское проснулось в древнем галле,

Надеждой в дом решительно вошло,

И стало там уютно и светло,

А музы веселились и играли.

«В тот день, когда всего живого враг

В последний раз сомкнёт мои ресницы,

Ронсар не весь уйдёт в могильный мрак,

Часть лучшая для жизни сохранится».*

Живёт Ронсар, Поэзией любим,

Ростки «Плеяды» породнились с ним.

_________________________

* «К Музе», перевод А. Парина

8

Ростки «Плеяды» породнились с ним,

Но жив поэт и прочими делами:

Любовный пыл – подарок молодым,

Что погружает нас то в лёд, то в пламень.

Подобное случается с любым,

Наверное, завещано богами –

Нахлынувши внезапно, как цунами,

Зажжет огнем, растает, словно дым.

«Любя, кляну, дерзаю, но не смею,

Из пламени преображаюсь в лед,

Бегу назад, едва пройдя вперед,

И наслаждаюсь мукою своею».*

Он в этой сфере – истый исполин,

Евтерпы и Эрато верный сын.

_________________________________

* «Любя, кляну, дерзаю, но не смею …»

перевод В. Левика

9

Евтерпы и Эрато верный сын,

Поэт, плюс неуёмный темперамент,

Он – лирики любовной властелин,

Создавший удивительный орнамент

Из кружева катренов и терцин,

В них чувствуется греческий пергамент,

И римская торжественность местами,

И даль высот, и крутизна глубин.

«Когда тревог томительных не зная,

Ищу друзей, веселья, суеты, –

В тебе разгадка, мне сияешь ты,

Ты предо мной, мечта моя живая!»*

И в лирике был благосклонно встречен,

С младых ногтей богинями отмечен.

____________________________________

* «Когда, как хмель, что, ветку обнимая …»

перевод В.Левика

10

С младых ногтей богинями отмечен,

Обласкан всем расположеньем муз,

И – взрыв сонетов с этой чудной встречи –

Кассандра, для тебя стихов союз!

Все

восхищало – стан, головка, плечи,

Карминовый коралл желанных уст,

Браслетов блеск, очарованье бус

И окруженье – храмовые свечи.

«В твоих объятьях даже смерть желанна!

Что честь и слава, что мне целый свет,

Когда моим томлениям в ответ

Твоя душа заговорит нежданно».*

И в честь Кассандры, всей любви предтечи,

Пылают поэтические речи.

______________________________________

* «В твоих объятьях даже смерть желанна!..»,

перевод В. Левика

11

Пылают поэтические речи,

Ещё довольно долго им пылать:

Ронсар столь молод, и ещё не вечер,

И вновь влюблён – стихов не сосчитать.

Предмет любви, хоть сельский, – недалече,

Кругом природа, просто благодать,

Здесь хорошо любить и воспевать

Сады, домишки, дымоходы, печи.

«Хочу тебя окликнуть в тишине,

Твою печаль развеять, дорогая,

Иду к тебе, от страха замирая,

Но голос, дрогнув, изменяет мне».*

Поэт – вельможа и простолюдин,

Естественно, что он такой – один.

_____________________________

* «Когда одна, от шума в стороне …»

перевод В.Левика

12

Естественно, что он такой – один,

Но не один такой любвеобильный.

Своим страстям поэт – не властелин,

Когда в груди горит пожар всесильный.

Но над стихами – это господин,

Решительный, искусный и активный,

И, кажется, воистину, – двужильный

Создатель изумительных картин.

«Мне б лентой стать, чтобы обвить

Вот эти перси молодые,

Я мог бы ожерельем быть

Вокруг твоей точеной выи».*

И строки эти – страстью монолога

К нему стремились, словно в лоно Бога.

___________________________________

* «Иные, сбросив плоть свою …», перевод

А.Ревича

13

К нему стремились, словно в лоно Бога,

Любовный стих, роскошнейший пейзаж,

А в нем – ручей и стадо, серп у стога,

И крик грачей, и синий горный кряж.

И красоту задумчивого лога –

Всего коснулся чуткий карандаш,

Здесь – на покосе ивовый шалаш,

И лунный ломтик вниз глядит убого.

«Полдневным зноем утомленный,

Как я люблю, о мой ручей,

Припасть к твоей волне студеной,

Дышать прохладою твоей».*

Здесь все звучит изысканно и строго:

Терцет, катрен, элегия, эклога.

Поделиться с друзьями: