Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сборник произведений

Луцкий Марк

Шрифт:

2.

Игрок, поэт, преступник, небожитель –

Таким вошел в историю Вийон.

Он пять веков на творческой орбите,

И до сих пор недосягаем он.

Теперь он не нуждается в защите,

Не с ним в противоречии закон,

Его творенья – вечный эталон,

Завистники Поэта, не взыщите!

«Господь простит – мы знали много бед.

А ты запомни – слишком много судей.

Ты можешь жить – перед тобою свет,

Взглянул и помолись,

а Бог рассудит».*

Его судьба – удел еретиков.

Разбойник, классик – вот набор каков!

____________________________________________

* «Эпитафия, написанная Вийоном для него

и его товарищей в ожидании виселицы»

перевод И.Эренбурга

3

Разбойник, классик – вот набор каков!

Его познанье жизни бесконечно –

Знал королей, придворных и шутов,

И нежных дам, и судей бессердечных.

И всяких проходимцев, шулеров,

Что с картами сдружилися навечно,

И, формою владея безупречно,

Всех описать своим пером готов.

«Я знаю, как на мёд садятся мухи,

Я знаю смерть, что рыщет, всё губя,

Я знаю книги, истины и слухи,

Я знаю всё, но только не себя».*

Баллад изящных строгий повелитель,

Певец низов и высших форм властитель.

____________________________________

* «Баллада примет» перевод И.Эренбурга

4

Певец низов и высших форм властитель,

Всего коснулось Франсуа перо –

Вот кокийяр,* вниманье обратите,

Вот сутенёр прищурился хитро…

Общественных порядков возмутитель,

Нам показал парижское нутро

Предельно беспощадно и остро

«Блатных баллад» талантливый родитель.

«Подломишь карася — в шалман с навара,

А там — вино и хавка на столе.

Но утром лишь очнешься от угара,

Шнифты протрешь — а ты уже в петле!»**

Изрядно наломал по жизни дров,

О нём твердят: «Не перечесть грехов!»

_______________________________________

* Кокийяр – член уголовной шайки

** «Блатная баллада 1», перевод Д. Клугера

5

О нём твердят: «Не перечесть грехов!»

И это верно – праведником не был,

Приятель проституток и плутов,

В его твореньях – вместе быль и небыль.

Здесь повстречаешь редкостный улов:

Монах, клошар и лавочник дебелый,

Бандит, святоша и налетчик смелый,

Комплект льстецов и умных дураков.

«Потомки наши, братия людская,

Не дай вам Бог нас чужаками счесть:

Господь скорее впустит в кущи рая

Того, в ком жалость к нам, беднягам, есть».*

Но

нары не всегда его обитель –

Мелькал, бывало, в королевской свите!

______________________________________

* «Баллада повешенных», перевод А.Парина

6

Мелькал, бывало, в королевской свите,

И с принцами вершил весёлый бал,

Но признанный порядков нарушитель,

В поэзии ничто не нарушал.

Принадлежа к изысканной элите,

Особенные краски изыскал,

Заслуженно взошел на пьедестал

Вийон – эстет, балладник, победитель.

«Я скуп и расточителен во всем.

Я жду и ничего не ожидаю.

Я нищ, и я кичусь своим добром.

Трещит мороз – я вижу розы мая».*

В творениях огрехов не ищите,

Нет, вы его баллады оцените.

______________________________________

* «Баллада поэтического состязания в Блуа»,

перевод И.Эренбурга

7

Нет, вы его баллады оцените,

Сколь широка безбрежность разных тем:

Любовь и смерть, плебей и злой правитель –

Баллады адресованы ко всем.

Найдёте в необычном алфавите

«Три фонаря», «Корову», буйный «Шлем»*

Епископа, прево, иной тандем –

Тут рыцарь и босяк, там шлюха, и воитель.

«Люблю красотку я, служу ей страстно,

Но не дурак я, не простец смешной.

Она на всякий вкус, для всех прекрасна,

Обут и сыт из-за неё одной».**

Но приговор и грозен, и суров,

И вот – тюрьма, уже привычный кров!

_________________________________________

* «Три фонаря», «Корова», «Шлем» – харчевни

Парижа

** «Баллада Вийона к толстой Марго» перевод

И.Эренбурга

8

И вот – тюрьма, уже привычный кров!

Вновь парадокс – поэт и уголовник,

Да, за решеткой автор дивных строф,

И удостоен ордена чиновник.

О, сколько ожидания часов

На нарах, превратившихся в клоповник,

Жестоко обличаемый виновник,

И мрачный юмор арестантских слов:

«Я Франсуа – чему не рад! –

Увы, ждет смерть злодея,

И сколько весит этот зад,

Узнает скоро шея»*

Видать, привык удар судьбы держать,

Таких талантов надо поискать.

___________________________________

* «Четверостишие, сложенное Вийоном,

когда он был приговорен к смерти»,

перевод И.Эренбурга

9

Таких талантов надо поискать,

А сколько их у Франсуа Вийона!

Поделиться с друзьями: