Сборник произведений
Шрифт:
_______________________________
* «Моему ручью», перевод В.Левика
14
Терцет, катрен, элегия, эклога,
Сонет и ода, стансы, мадригал,
Шедеврами усыпана дорога,
Которой он когда-то прошагал.
Стихов влилось неимоверно много
В наполненный сверхславою бокал.
Её Ронсар заслуженно стяжал,
Начав с Пуасоньерского* порога.
«Но я-то, я – простой француз,
Слагатель виршей
Мне ль уповать, что вознесусь
В веках на крыльях исполинских?»**
И он вознесся! Но не зря твердим:
– Ронсар от Франции неотделим!
_________________________________
* Пуасонье – поместье, где родился поэт
** «Мне скоро праздному блуждать …»,
перевод А.Парина
Магистрал
(акростих)
Ронсар от Франции неотделим,
О том давно историки прознали,
Недаром слава, древний пилигрим,
Сверкает ярко в Лувре и Версале.
Алкей, Катулл, Афины, древний Рим
Решительно перед поэтом встали,
Устойчиво держась на пьедестале,
Ростки «Плеяды» подружились с ним.
Евтерпы и Эрато верный сын,
С младых ногтей богинями отмечен,
Пылают поэтические речи,
Естественно, что он такой – один.
К нему стремились, словно в лоно Бога,
Терцет, катрен, элегия, эклога.
О березах и эвкалиптах
Ей-Богу, дерева похожи,
Своею скромной красотой:
Вот эвкалипт с белёсой кожей,
А вот берёзка с берестой.
Свисают вниз берёзы ветви,
Как будто чётки, нежен ряд,
И эвкалипт нарядно светел,
И ветви тоже вниз глядят.
Я с детства полюбил березы,
Но дорог мне и эвкалипт.
Они во мне рождают грезы,
И время медленнее мчит.
Но чем же душу мне смущает
Красавец, кроной трепеща?
На эвкалиптах не бывает
Энцефалитного клеща!
Помощь царя Давида
Верите ль? Плохи мои дела –
Весь в любви, в её могучей власти!
Тяжело! «Но стоны тёмной страсти
Чья бы арфа повторить смогла?» *
И судьба Давида призвала,
Чтоб порвал мою беду на части,
Помните, он в этом деле мастер –
Ставить чувства во главу угла.
Он в делах сердечных крупный дока!
Попрошу участья у Пророка,
Он помочь сумеет, ей-же-ей!
Но
ответил мне Давид сурово:«Не скажу пророческого слова,
Выкрутишься сам, ведь ты – еврей!»
______________________________
* Р.М.Рильке «Давид поёт перед Саулом»,
перевод В.Летучего
Философия Байрона (венок сонетов)
1
Фантастика! Поэма из поэм!
Солидный фолиант, героев – рота,
Обилие разнообразных тем –
Пещерный грот, сераля позолота.
Сюжеты, несравнимые ни с чем,
Но повторять всё это неохота,
Ведь ближе, интереснее работа –
Следить за постановками проблем.
«Непостижимо слово «человек»!
И как постичь столь странное явленье?
Пожалуй, сам он знает меньше всех
Своих земных путей предназначенье». * (1, 133)
Слышны вопросы эти постоянно,
И это всё из песен «Дон Жуана».
_________________________________
Здесь и далее цитируются отрывки из
поэмы «Дон Жуан» в переводе Т. Гнедич.
В скобках первое число означает номер
песни, второе – номер строфы.
2
И это всё из песен «Дон Жуана».
Стремление за горизонт взглянуть
Художником владеет неустанно,
Тревожит мысли и волнует грудь.
И автор ищет неусыпно, рьяно,
Старается понять явлений суть
И в темноте разыскивает путь
Без компаса, без карты или плана.
«Меж двух миров, на грани смутной тайны
Мерцает жизни странная звезда.
Как наши знанья бедны и случайны!
Как многое сокрыто навсегда!» (15, 99)
Но углядишь среди житейских схем –
Любовь, сраженья, короли, гарем.
3
Любовь, сраженья, короли, гарем –
Страданья, страсти, жуткие порядки …
И здесь вопросы – что и как? Зачем?
И с каждой песней – новые загадки.
И кто докажет верность теорем?
Кто разглядит от чувств былых остатки?
Бывают многие на эти вещи падки,
Да жаль – слепы, как грозный Полифем.
«Разумный человек обычно пьет, —
Что в нашей жизни лучше опьяненья?
Всечасно упивается народ
Любовью, славой, золотом и ленью». (2, 179)
Проблемы эти поздно или рано
Освещены для нас пером титана.
4
Освещены для нас пером титана
Достоинства и слабости людей,
Здесь – героизма честная нирвана