Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шанхайская головоломка
Шрифт:

Мы с Чэнь Цзюэ пришли в эту комнату не просто так: именно здесь двадцать лет назад и произошло таинственное исчезновение.

По словам офицера Чжао Шоужэня, он гнался за Гу Юнхуэем до дверей комнаты, а потом собственными глазами видел, как тот вбежал в нее и заперся изнутри. После этого Чжао Шоужэнь не отходил от двери вплоть до того, пока туда не прибежали основные силы отряда и не выбили дверь. Гу Юнхуэй испарился за несколько минут. И несмотря на то что окно было открыто, на снегу под окном не было ни следа. К тому же ведь третий этаж – даже при наличии снега прыгать было крайне опасно.

С разрешения Чжу Лисинь мы решили осмотреть ее комнату, временно отложив расследование убийства в запертой комнате Гу Яна.

– Некогда один старый детектив

сказал, что место преступления надо осмотреть сто раз. Тогда я не воспринял это всерьез, а сейчас понимаю: с каждым разом возникают новые ощущения.

Чэнь Цзюэ оперся на подоконник и пристально посмотрел вдаль.

Я заметил, что подоконник в комнате Чжу Лисинь очень высокий, по меньшей мере сто сорок сантиметров от пола, до середины груди Чэнь Цзюэ. Невысокий человек вообще может не увидеть, что делается за окном. Иногда я совершенно не понимал хода мыслей архитектора.

За окном не утихал дождь.

Хоть комната была та же, обстановка в ней совершенно отличалась от той, что была двадцать лет назад. В девяносто четвертом году комната пустовала, а мебель и декор никак не могли сравниться с теперешними. Могу представить, как были потрясены вломившиеся в комнату полицейские! Ни одного места, чтобы спрятаться, – человек исчез словно по мановению волшебной палочки! В пугающе странном, вызывающем дрожь Обсидиановом особняке они с круглыми от недоумения глазами смотрели в распахнутое окно и слушали завывания ветра.

Я вспомнил, что читал одну детективную историю, очень похожую на это дело с побегом из комнаты. Человек врывается в пустую комнату и видит, что тот, кто должен был быть в ней, словно растворился в воздухе. Окно открыто, а на снегу под ним не видно следов. Посередине комнаты лежит пальто, еще сохранившее тепло человеческого тела, будто человек только что сбросил его и, повинуясь призыву демона из преисподней, переместился в иное измерение. Но тамошняя разгадка неприменима к нашему случаю. В книге преступник заворачивает в пальто кота. Когда детектив распахивает дверь, кот убегает и прячется, оставляя нагретое теплом своего тела пальто.

В комнате Чжу Лисинь не было ни пальто, ни кота, а был лишь живой человек, который раз – и исчез.

– Как телепортация, когда можешь перенестись в любую точку мира, – сказал я Чэнь Цзюэ.

– Телепортация предполагает превращение объектов в энергию с ее последующей передачей на расстояние и дальнейшим преобразованием в исходные объекты. Но можно ли провернуть такое? Макроскопические тела состоят из бесчисленного множества атомов, и положение каждого из атомов нельзя клонировать. Нынешняя наука и техника остановились на уровне квантовой телепортации [26] . Что же касается перемещения человека в пространстве и времени, то, боюсь, это дело далекого будущего.

26

Квантовая телепортация (которая не раз была успешно осуществлена, в том числе на значительные расстояния) возможна только для объектов микроуровня материи, где действуют законы, кардинально отличные от законов макроуровня, и предполагает не перемещение объекта, а, очень условно говоря, передачу всего комплекса его свойств через канал, подчиняющийся физике макромира, аналогичному объекту [например, передачу свойств одного фотона – неделимой единицы (кванта) электромагнитного излучения – другому].

– Да уж…

– Ладненько, давай приступим, – сказал Чэнь Цзюэ, обернувшись ко мне и хлопнув в ладоши.

– А? Приступим к чему?

– Я хочу проверить, можно ли сбежать через это окно. – Чэнь Цзюэ сбросил кофту. – Хань Цзинь, сможешь подсобить?

– Чего?

– Найди-ка мне дождевик. Я собираюсь высунуться из окна и не хочу промокнуть до нитки.

Видимо, Чэнь Цзюэ теперь уже боялся попасть под дождь.

Я согласился без колебаний, а потом отыскал дядю Чая и спросил его, есть

ли в Обсидиановом особняке дождевики и можно ли мне одолжить один. Он ответил, что таковые должны быть в кладовке на первом этаже. Я спустился туда и согласно указаниям дяди Чая нашел в платяном шкафу парочку прозрачных дождевиков. Оба они были большими, и, выбрав тот, что поменьше, я вернулся с ним наверх.

Чэнь Цзюэ набросил дождевик, и стало понятно, что тот все равно слишком большой для него. Полы доходили ему до голеней, плащ болтался на нем, как на огородном пугале, но мой друг не придавал этому значения. Он вновь отправил меня на поиски – на это раз пеньковой веревки. Один ее конец обвязал вокруг талии, а другой привязал к колонне в комнате. Завершив все приготовления, он вылез из окна и просто повис на веревке в воздухе. От одного его вида у меня засосало под ложечкой.

Сначала Чэнь Цзюэ попытался ухватиться за карниз, но расстояние было слишком велико, и даже будь его руки на метр длиннее, он все равно не дотянулся бы. Тогда мой друг стал хвататься за черные кирпичи вокруг, но те были слишком скользкими, и каждый раз его рука срывалась. На это ушла уйма времени. На улице было душно, и Чэнь Цзюэ вмиг вспотел под дождевиком. Он держался одной рукой за раму, его туловище раскачивалось из стороны в сторону, как маятник. Вдобавок по нему безжалостно хлестал ливень, и я боялся, что он по неосторожности свалится с третьего этажа. Травмы можно получить серьезные.

Чэнь Цзюэ подустал и, встав на подоконник, дал себе чуть передохнуть. Затем покачал головой:

– Не выйдет, на крышу залезть вообще невозможно. Ухватиться за карниз не получается. Да даже если б я и ухватился, не думаю, что он достаточно крепкий – точно не выдержит вес человека. Попробуем проверить, что там по обеим сторонам.

Я кивнул ему.

Несмотря на то что с правой стороны было еще одно окно, оно находилось на выступающем фрагменте стены, что делало невозможным дотянуться до него. С левой стороны располагалась комната Ван Фанъи. Чэнь Цзюэ толкнул створку окна, ухватился за нижний край и попытался достать до окна Ван Фанъи, но было слишком далеко. Я ужасно боялся, что петли плохо закреплены и Чэнь Цзюэ упадет.

Тут его осенила блестящая идея, и он обратился ко мне:

– Хань Цзинь, иди открой то окно тоже. Если оба окна будут открыты, промежуток сильно сократится. Я ухвачусь за раму и проверю, можно ли достать.

Это и в самом деле была хорошая идея. Я тут же вошел в комнату Ван Фанъи и распахнул окно. Створки открылись и стали почти параллельны стене. Чэнь Цзюэ пошел на отчаянный шаг: он повис на раме, удерживая свой вес исключительно силой рук. Как оказалось, окна были сделаны на совесть и смогли выдержать вес взрослого человека. Петли тоже были в порядке: ничего не отсоединилось и не повредилось. По слухам, когда Гу Юнхуэй реставрировал Обсидиановый особняк, он использовал только высококлассные строительные материалы. Неудивительно, что окно выдержало.

Чэнь Цзюэ старался изо всех сил, но так и не смог уцепиться за раму слева. Хотя кончики его пальцев практически касались ее, шанса сделать рывок у него в таком положении не было.

Вернувшись в комнату Чжу Лисинь, Чэнь Цзюэ снял дождевик и попросил меня отнести его обратно в кладовку. Выглядел он удрученным. Опытным путем удалось выяснить, что Гу Юнхуэй не мог сбежать через окно. И мы начали продумывать новую версию.

– Мозги кипят… И ни одной ниточки, ведущей к разгадке – Чэнь Цзюэ вытер волосы бумажным полотенцем и надел кофту.

Секрет двух запертых комнат вызывал у него головную боль. По словам офицера полиции из муниципального бюро Сун Босюна, в обычное время Чэнь Цзюэ раскрывал подобные дела за два-три часа. Но на этот раз всё было иначе. Не будет преувеличением сказать, что эта загадочная ситуация – одна на миллион, у нее нет и не будет аналогов. Убийства в одном и том же месте с промежутком в двадцать лет… Боюсь, даже воскресший Шерлок Холмс не знал бы, что делать, как и Чэнь Цзюэ! От таких мыслей я даже стал невольно восхищаться хитростью преступника.

Поделиться с друзьями: