Шаукар
Шрифт:
— Много людей знает о тайном ходе? — вдруг задал вопрос Шу.
— Все, кто были в зале и ещё парочка, — ответил Шепард. — Кто-то мог слышать о ходах, но расположение дверей и то, как они открываются, это в самом деле тайна.
— Если мальчики ушли не сами, то это дело рук того, кто знает о ходах.
— Я это понимаю. Их здесь тоже нет.
Сказав так, Шепард всё-таки обошёл весь склеп и уже почти вернулся обратно к двери, когда его внимание привлекло что-то на полу. Амарго наклонился и поднял крохотную металлическую пуговицу.
— Я бы сказал, что это с
— Дай посмотреть, — попросил Юрген. Пуговица была действительно очень маленькой, и на ней было изображение чего-то, показавшегося Шу очень знакомым.
— Что такое? — поинтересовался амарго.
— Я это видел. Я точно это видел. Это, — Юрген задумался, — это из Сверигии!
— Из Сверигии? — Шепард забрал пуговицу. — Ну, да, точно. Молот.
— У Шелдона есть одежда из Сверигии?
— Нет, насколько мне известно. Но пуговка точно не взрослого.
— Не взрослого, — повторил Шу.
— И что это значит?
— Я на ярмарке купил куклу. У неё на одежде пуговицы примерно такого же размера. Может, это была кукла из Сверигии?
— У Шелдона нет кукол. Он же пацан.
— А у Фелиции?
— У неё полно. Думаешь, надо проверить?
— По крайней мере, это хоть что-то.
— Тогда идём.
Они прошли назад через тот же потайной ход и оказались в комнате принца. Шепард сказал Юргену подождать, а сам отправился в соседнюю спальню, принадлежавшую Фелиции. Очень скоро амарго вернулся и проговорил:
— Нет у неё таких кукол. И все пуговки на месте.
— Значит, это новая кукла, — ответил Юрген.
— С ярмарки?
— Может быть.
— Или это вовсе чужая кукла, — сказал Шепард. — Пошли к Флаю.
Они вошли в зал почти одновременно с Альфредом и Элинором, и амарго рассказал об их с Юргеном находке.
— Значит, Сверигия, — проговорил Густав.
— У тебя есть какие-то мысли? — спросил Фарлей.
— Мне кажется, у тебя тоже, но давай я озвучу.
— Говори, — кивнул король.
— Все мы знаем, что минувшей весной от тяжёлой болезни скончался ярл Сверигии Рагнар. Конечно, мы также знаем, что настоящим правителем государства был Хьярти, но Рагнар был королевской крови, а свериги, хоть и суровый народ, но традиции чтят. Рагнар умер бездетным, и трон по закону перешёл его супруге Марне. Опять же, всем ясно, что Сверигией продолжает править Хьярти. Однако есть одно но. Марна не королевской крови. Даниель, — Густав обратился к первому министру, — ты наверняка что-то знаешь. Поведай.
— Знаю, ваше высочество, — кивнул Шарли. — В Сверигии есть группа людей, которая выступают против Марны, вот только сделать они пока ничего не могут. Одни волнения.
— Может быть, я покажусь сейчас глупым, но как это может быть связано с Шелдоном? — спросил Фарлей.
— Возможно, эта группа людей хочет использовать принца как рычаг давления в переговорах с вами, — проговорил Латимор.
— В любом случае, боюсь, мы сможем узнать их цели, лишь когда они их озвучат, — ответил Густав.
— Я не сторонник того, чтобы ждать, — произнесла Асима. — Не тогда, когда это касается моего сына.
— Позвольте? —
подал голос Брунен.— Говори, — кивнул Фарлей.
— Если мы предположим, что это действительно связано со Сверигией, то скажите, знает ли хоть один свериг о потайных ходах замка?
— Не думаю, — ответил король.
— Тогда получается, что у Сверигии есть кто-то свой в замке.
— Кто-то, кто может получить что-то в случае, если к власти в Сверигии придёт другой человек, — добавил Латимор.
— Если пуговица от куклы, то этот человек смог таким образом подкупить Шелдона или Феликса, — проговорил Фарлей.
— Втереться в доверие к ребёнку не так сложно, — кивнул Альфред.
— Если что, я уже отдал распоряжение перекрыть границы, — сказал Шепард.
— Но эти люди могут опережать нас на один шаг, — проговорил Латимор.
— Я полагаю, что необходимо продолжать поиски детей в замке и в городе, — сказал Брунен. — Но также нужно проверить версию Сверигии.
— Согласен, — произнёс молчавший до сих пор Оташ. — Но я считаю, что эту версию надо держать в тайне. Никто, кроме тех, кто сейчас присутствует здесь, не должен знать об этом. Если окажется, что дело действительно в Сверигии, то эти люди не должны знать о нашей догадке. По крайней мере, до тех пор, пока они сами не проявят себя.
— Поддерживаю, — кивнул Латимор.
— Я поеду в Сверигию, — уверенно проговорил Густав. — С Жоржем.
— Грета? — догадался Фарлей.
— В Сверигии я ещё не засветился.
— Хорошо, — согласился король. — Поезжайте.
— Я бы тоже хотела поехать, — сказала Асима, — но я понимаю, что я не должна.
— Ваше дело оставаться здесь, терпеливо ждать и принимать верные решения, — ответил Латимор.
— Да, — кивнул Фарлей. — И мы должны до последнего скрывать от народа исчезновение Шелдона.
— Жорж, мы собираемся, — объявил Густав.
— Слушаюсь, — отозвался Кафар.
— Возьмите меня с собой! — вдруг попросил Юрген.
— Нет, эне, — возразил Оташ.
— Что нет? Феликс — мой кузен. Я не должен был брать его с собой. Это я виноват. Я должен хоть что-то сделать.
— Тогда я тоже еду.
— Стоп-стоп, — вмешался Густав. — Не все сразу. Предлагаю сделать так. Сначала поедем мы с Жоржем. А потом уже ты, Оташ, отправишься с визитом как великий шоно. Ты захотел выказать своё уважение новой правительнице Сверигии — Марне.
— А я? — спросил Юрген.
— Тебя в Сверигии мало кто знает, ведь так? — задумался принц.
— Так.
— Будешь бардом, как и я. Ты ведь играешь на флейте.
— Почему он не может поехать со мной? — спросил Оташ. — Он мой брат и мой визирь.
— Бард сможет узнать намного больше. Или ты не согласен?
— Только не смей сейчас говорить, что будешь бояться за меня, — проговорил Юрген.
— Хорошо, — вздохнул Оташ. — Я согласен на эту вашу авантюру.
— Тогда собираемся в путь, — произнёс Густав. — Шепард, держи меня в курсе, пока мы не уедем. Юрген, а тебе нужно запастись одеждой потеплее. В Сверигии лето короче нэжвилльского и порой намного холоднее.