Шпеер
Шрифт:
Смеешься, нахал? Соображаешь, сколько ты весишь? Раскормил на свою голову. Еле дотащил.
— Рэй, помнишь... анекдоты про поляков?
— Вроде того, как пьяному мальчишке навесили фингал за то, что танцевал с кем попало? Ложись, так бить удобней.
— Нет, другие анекдоты. Про воровство. Помнишь, я еще обиделся?
Хм, уже на вид и протрезвел. Назло, что ли, на моей шее прокатился, Сын Божий?
— У меня в Варшаве угнали чемодан. У МЕНЯ! Анекдоты — слабая компенсация! И вообще... Люблю тебя злить. Во гневе ты... М-м...
Вот,
— Рэй, подожди.
Сейчас обижусь. УЖЕ обиделся.
— Принеси мою куртку.
— Зачем?.. Ты и так грязи натащил в постель, Сын Божий.
Куда вскочил? Поскакал. Черт, а только что ходить не мог.
Что сияешь? В глазах — лукавство всех чертей польских.
— Рэй! Еще один анекдот хочешь? Закрой глаза и дай руку. Не подсматривай.
Таки пьяный. Что ты мне подсунуть вздумал, очередной забавный кондом? С пупырышками, с усиками, светящийся, лоснящийся...
Нет, это явно не...
О Адонаи.
Нет!
НЕТ, НЕТ, НЕТ!
Я сплю.
Сплю, сейчас проснусь. Открою глаза, и не будет, не будет, не будет лежать в моей руке эта черная змея!
Дневник Хозяина Вальхаллы.
Золотая мечта Старика.
— Ну, Рэй. Ты меня не похвалишь?
Похвалить?.. Да я убью тебя сейчас, ты не представляешь, что... Боги, где мой язык. И какой из них, бл...дь, ах да, английский.
— Это должен был сделать я.
Так шипит змея с отдавленным хвостом.
Смеешься, глупый мальчишка.
— Да какая разница, кто? Он у нас, и точка!
Точка? Знаю. Свинцовая точка между глаз. Награда за смелость и отвагу».
* * *
Резкий звонок в дверь взорвал тишину так неожиданно, что зачитавшийся Гарри подпрыгнул в кресле.
Сердце ухнуло вниз, подскочило к горлу и взволнованно затрепыхалось между ребрами.
«За мной! Дамблдор!»
Шагом приговоренного к расстрелу Г. Дж. Поттер подошел к двери, готовый лицезреть Магистра «Феникса».
Он вдохнул хороший глоток воздуха, придал лицу налет мужественного хладнокровия и распахнул дверь.
На пороге квартиры, нежно улыбаясь прекрасными миндалевидными глазами, стояла маленькая китаянка.
— Гайяпотя, — Мэйхуэй сверкнула перламутром мелких зубов.
— Что ты здесь делаешь? — опешил Гарри.
— За тобой присёль. Больсой силавек здет Гайю. Внизу масина.
Гарри нахмурился, силясь вникнуть в шелковый китайский лепет.
— Книську не забудь, — девушка кивнула на книгу в его руке, скользнула взглядом по разгромленной прихожей и тактично опустила ресницы.
Г. Дж. недоуменно заморгал.
— Тебя послали за мной? Тебя?..
Китаянка неожиданно рассердилась. Фарфоровой белизны щеки зарделись возмущенным румянцем.
— Мэйхуэй тебе не холёсяя? Давай мусину больсую позову. С пистолетя!
— Господи, Мэй, наоборот, ты слишком хорошая, — Гарри проворно влез в куртку и сунул за пазуху «Записки». — Не надо никого звать. Я готов.
Девушка строго осмотрела его с ног до головы.
— Гальстука некьясивая.
Обдав Гарри неведомым ароматом духов, Мэй вытянула тонкую шейку и заботливо поправила ловкими пальчиками небрежно завязанный галстук Г. Дж.
— Гайя готовая.
Чувствуя себя несчастнейшим из людей, готовый Гайя захлопнул дверь квартиры и покорно двинулся вслед за маленькой провожатой.
— Мэй, послушай, а как там Си... — начал он.
— Не знай, — резко оборвала китаянка.
У скромной обители консьержа Гарри остановился, нырнул головой в окошко и протянул старику почтовый конверт.
— Мистер Биннс, пусть это пока у вас полежит, — быстро сказал он. — Потом заберу.
Консьерж прикрыл веки в знак согласия.
Мэйхуэй обернулась на пороге, но ничего не сказала.
Гарри выскочил на улицу и недоуменно оглянулся по сторонам. Машин не было. Напротив подъезда стоял неказистый фургон с надписью «Доставка воды». Мэйхуэй бодро засеменила к фургону.
Дверца с облезлыми наклейками в виде крупных брызг поехала в сторону. Гарри зачем-то оглянулся на ставший родным дом.
«Покину экипаж на шлюпке утлой...»
«Какой, к черту, экипаж?..»
«А шлюпка дрянь. Может, развалится по пути в мэрию?»
Вручив судьбу в руки Архитектора Вселенной, сонма неведомых богов Ойкумены, владык неба и земли, Г. Дж. Поттер храбро нырнул в темные недра фургона.
Разболтанная дверь с лязгом закрылась за его спиной.
________________________________________________________________________________________
1) — Что это за дурацкая вилка, Рэй?
— Для устриц. Они у тебя перед носом.
— Вот бля.
— Не груби. Они еще живые. Могут услышать.
— Они не понимают по-польски.
— Как знать.
(перевод VikVik & Marian Eliot :)
2) Po jakiego diabła (польск.) — «Какого черта?»
3) Хозяин Вальхаллы, О́дин, согласно мифу, будет убит волком Фенриром в день гибели богов (Рагнарека). Когда-то на Фенрира решили надеть новые волшебные цепи, но волк, заподозрив обман, потребовал, чтобы один из богов сунул ему в пасть свою руку в качестве гарантии, что оковы будут сняты. Вызвался бог Тюр, и, когда волк понял, что его не освободят — откусил тому руку.
* * *
52. Гость-пленник
— А вот и вы, мой мальчик. Доброе утро, Гарри.
Что-то щелкнуло, и полутемный салон залил ровный свет белого неона. На Гарри уставились две пары глаз — прищуренные стариковские и выпученные карие, принадлежащие чернокожему незнакомцу.
— Добрутро, — растерянно промямлил Гарри, нервно озираясь по сторонам.
Утро определенно не было добрым. На мгновение Г. Дж. показалось, что он еще спит: попасть в кабину космолета для межгалактических путешествий можно было либо во сне, либо в компьютерной игре.