Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Синяя летопись. История буддизма в Тибете
Шрифт:

многие распутные монахи приняли монашеское посвящение, Чжецюн Дампа Лосан

Тагпэпэл (Цзонхава, 1357—1419) глубоко изучил Винаю у великого Лосэлвы — настоятеля в

монастыре Кьор-молун. [10а]

Позднее он не нарушал заветов Винаи, когда практиковал созерцание в отшельничестве.

В дальнейшем, заботясь о своих последователях, он приказал, чтобы в его присутствии все

носили три монашеских

одеяния и имели подстилку, чашу и другие предметы,

1 Me-tog phreng-rgyud. — D, № 4123.

предписанные Винаей. В согласии с заветами (упадеша) великого Досточтимого Атиши

Цзонхава очистил умы трех родов человеческих существ, и сознанием, наполненным

отвращением к сансаре, они преобразовали обеты посвящения в монахи в самую сущность

монашеского устава «Пратимокши».

Следуя их примеру, учение Винаи засияло, как солнце в Тибете. В Верхнем Ари,

несмотря на то что царь Сон-э сильно ратовал за распространение Учения и почитал веру

предков, не было упадхьяев и ачарьев, способных совершать обряд посвящения в монахи.

Поэтому отец и сыновья (т.е. царь и его сыновья), втроем, приняли монашество перед

священными изображениями. Имя царя изменилось на Еше-вё.

После того как из Восточной Индии пригласили пандиту Дхармапалу, многие получили

посвящения и изучали практику Винаи. Эта история рассказана в следующих стихах:

Жанчуб Сэнгэ из Шинмоче считал, что поздние винаядхары из Ари принадлежали к

индийской линии преемственности, а именно: созерцательной линии (sgrub-pa'i

brgyud) и линии Учения (bshad-pa'i brgyud).

Вот созерцательная линия: Лхагьял-лама Еше-вё, известный как воплощение

Манджушри, как предсказано в великой мулатантре (т.е. «Манджушри-

мулатантре»), построивший несравненную и чудесную вихару Пэмэд Лхундуб

Цуглагхан в Толине.

Ученый монах из Восточной Индии, озаренный сиянием славы, всеми признаваемое

величественное прославленное знамя по имени Дхармапала, был приглашен Еше-

вё. Он, чей ум был призван солнцем милосердия, дабы провозгласить драгоценное

Учение, стал упадхьяей и распространил созерцательную линию.

Его тремя главными учениками были: монах Садхупала,

владыка Гунапала и монах

Праджняпала.

Учеником Праджняпалы был винаядхара страны Шаншун, хранивший заветы

нравственности, как як свой хвост и глаз1. Усердно изучал он «Виная-пи-таку»,

источник всех знаний. [106]

Его слава покрыла небо и землю, а из облака его милосердия шел дождь религиозных

поучений. Отринув злую природу ума и приняв монашеское посвящение, он

широко распространил драгоценное Учение.

Он стал известен как монах Гьялвэ-Шераб, чье имя мне даже трудно произнести.

Изучив грамматику, он посетил многих пандитов, которые, прослышав о его

обширных познаниях, проливали слезы восхищения, а волосы их поднимались

дыбом, и, преисполненные веры, они жаждали встретиться с этим великим

человеком (парама-пуруша).

Изучив практику Винаи с Дхармапалой, он позднее изучал ее с винаядхарой

Претакарой — брахманом, известным своими познаниями, дорожившим заветами

нравственности, и остался в Непале.

Монах Гьялвэ-Шераб, получив «Пратимокшу» и комментарий к ней под названием

«Винаясамграха»2 от Джнянашри, последователя многих ученых, чья слава

охватывала Джамбудвипу, того, кто унаследовал свои знания от двух линий

преемственности Учения и от двух учителей созерцательной линии, сделал перевод

этих текстов.

Согласно легенде, тибетские яки имеют чудесные хвосты цвета камня вайдурья и оберегают их от посторонних

глаз, кустов и колючек. 2 'Dul-ba bsdus-pa. — D, 'DUL, № 4105.

Затем этот монах исправил ошибки и вставил пропущенные места в «Арья-

муласарвастивади-шраманера-карику»5 и в комментарий на нее, называющийся

«Прабхавати»2; переведенный монахом Гэло у ног Шри Субхути-шанти, ученого

пандиты из Кашмира.

Сравнивая перевод с текстом из Магадхи, он проповедал его по просьбе дэвапутры

Жанчуб-вё, чей ум смягчился от милосердия. Последний слышал изложение его

перевода комментария, называемого «Благо для ученика»3.

Он стал известен как Великий пандита из Кашмира (Каче Панчен).

От Саманташриджняны он получил «Шраманера-карику»4 и сделал хороший перевод.

Поделиться с друзьями: