Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Следуй по пути из лепестков персика
Шрифт:

Наташа еле слышно презрительно фыркнула, что не могло укрыться от слуха тех людей, кто к ней присматривался и прислушивался. Наследный принц легонько повернулся и краем глаза посмотрел на девушку. Мин Мэй гордо отвернулась, показывая ему всем своим видом: «ну неплохо, но не идеально, я и получше слыхала, подумаешь. И вообще, мне плевать на твой статус, и кто ты там такой есть».

Ли Лун недоумевающе поднял бровь.

Императрица вспомнила, как только совсем недавно благородная супруга сделала маленькую гадость её сыну, а сейчас сидит и довольно улыбается, поэтому обратилась к ней, чтобы отомстить:

— Сестра Фань,

Цзинь Хуа так много занимается, и наверняка она, как принцесса нашей династии, обладает талантом. А ты так много уделяешь внимания её воспитанию.

Благородная супруга сразу спала с лица и обеспокоенно сжала губы, зная, как избалована, взбалмошна и не любит учиться её дочь, а императрица тем временем продолжила:

— Хотелось бы увидеть результаты твоих трудов, а так же оценить, насколько стала способна наша принцесса Цзинь Хуа.

Благородная супруга Фань с надеждой посмотрела на вдовствующую императрицу, попытавшись найти поддержку, спорить самолично с императрицей в присутствии императора она бы не посмела. Но пожилая женщина поддержала идею:

— Давайте оценим результаты её самосовершенствования. Я уверена, что Хуа-эр настолько же талантлива, насколько и прекрасна.

— Замечательно, — улыбнулся император. — Дочь моя, дадим тебе немного времени подумать, и начинай.

Императрица Тен-Жун удовлетворённо и ехидно улыбнулась, готовая получить сатисфакцию, благородная супруга Фань была готова провалиться сквозь землю. Женщина ещё больше спала с лица и побелела. Второй принц обеспокоенно посмотрел на сестру, наследный же принц, считавший что она должна получить по заслугам за свою необразованность, язвительно ухмыльнулся.

Третья принцесса приоткрыла от испуга рот и вытаращила глаза, в её голову сейчас совершенно ничего не лезло. Перед гостями и императором это был бы совершенно катастрофический провал. Она была уже готова изобразить обморок, чтобы не позорить честь отца, как Наташа, что решила ей помочь поставить на место этих злобных хитрых людей, тихо зашептала ей, еле слышно проговаривая каждое слово:

— Вьётся в тёплом кострище огонь.

Принцесса изумлённо взглянула на Мин Мэй, она выглядела сейчас очень глупо.

Гу Мэй снова повторила ей фразу и добавила:

— Не смотрите на меня!

Принцесса недоумевающе повторила это вслух.

— На поленьях смола, как слеза, — опять подсказала ей новая подруга.

Цзинь Хуа повторила и это, продолжая оставаться напуганной и растерянной, и с мольбой снова посмотрела на Наталью. Ли Ху, заметив это всё, довольно улыбнулся, а Ли Лун рассердился.

— Я говорю, не смотрите сейчас на меня! — прошипела ей та. — Всё хорошо, успокойтесь. И поёт мне тихонько гуцинь…

Принцесса уже увереннее повторила следующую фразу.

Но далее ей не дали продолжить, их прервал голос императора:

— Гу Мин Мэй, что ты там шепчешь?

Принцесса перепуганно вздрогнула и виновато склонила голову.

Наташа вежливо сложила руки и легонько поклонилась.

— Ты подсказываешь принцессе Хуа? — снова сурово спросил он.

После её слов родители обеспокоенно посмотрели на девушку.

— Что вы, как бы я посмела? — ответила Мин Мэй, благородно склонив голову. — Третья принцесса очень талантлива. Просто сегодня она плохо себя чувствовала с утра, поэтому сейчас немного растерялась, замешкалась и посмотрела на меня. Я неправильно расценила её взгляд, подумала,

что он с просьбой о помощи, и решила немного подсказать, всего лишь одно словечко. Я была не права.

Благородная супруга посмотрела на Мин Мэй с благодарностью за её попытку спасти честь её дочери.

«Ты посмотри, какая хитроумная и разговорчивая эта малявка стала», — наследный принц легонько рассмеялся:

— Отец, если барышня Гу настолько способна, чтобы подсказывать третьей принцессе, пусть тоже попробует поучаствовать в сочинении стихов. Мне бы хотелось услышать, насколько она талантлива.

«Вредная с-собака сутулая…» — Наташа гневно зыркнула на первого принца. — «До чего же этот тип злобный и неприятный… Социопат. Интроверт».

— Я могу попробовать, ваше величество, — Мин Мэй легонько поклонилась императору и вежливо улыбнулась.

Министр и госпожа Гу мысленно схватились за голову. Куча взглядов вперилась с любопытством на молодую девушку.

Глава 24

Мысли Наташи молниеносно и хаотично метались, пока все с интересом и даже любопытством постепенно по очереди посмотрели на девушку.

— Попробуйте-попробуйте, — ехидно рассмеялся наследный принц, сверкнув глазами, как хищник, что почувствовал страх жертвы. — Посмотрим, что у вас может получиться, вы же раньше никогда не блистали талантом в стихах. Моего уровня вам, конечно, не достигнуть. Только его величество в этом зале, да и в нашей стране, может превзойти меня, но вы попробуйте. Мы вам похлопаем за смелость. Но хотя бы не опозорьте ваше благородное происхождение.

Наташа с раздражением посмотрела на него:

«Ух, парнокопытное животное с рогами… Что ты ко мне постоянно цепляешься?… Хоть никуда не ходи, где это злобное существо есть. Надо было тебе ящик капусты принести, а не кексы».

— Не судите слишком строго, я никогда не занималась стихами, по крайней мере, я этого не помню, — вежливо улыбнулась Гу Мин Мэй, сохраняя выдержку. — Прошу простить меня, если что-то будет не так.

Цзы Лун тихонько едко и несколько оскорбительно рассмеялся:

— Барышня Гу Мэй, может, тогда вы лучше не будете позориться? Мы всё поймём. Лучше вам остановиться, пока не поздно.

«Во что бы то ни стало, я обязана поставить этого самовлюблённого выскочку на место. Не так уж он и хорошо сочиняет стихи», — гневно подумала Наташа. — «Он не слышал действительно великих поэтов. Надо показать ему, что есть люди, которые пишут гораздо лучше него. Просто раньше никто не смел с ним соревноваться. Надо убавить его раздутое ЧСВ, а то потом проблем не оберёшься. У него уже прям болезнь — мания величия. Из-за этого и неоправданная агрессия к окружающим. Представляю, сколько людей страдают либо уже пострадали из-за такой сволочи».

— Вы решили благоразумно сдаться? — расценил молчание Мин Мэй принц Цзы Лун.

Все присутствующие с любопытством следили за их разговором. Родители и бабушка Мин Мэй выгляди напряжённо.

— И правда, барышня Гу, мы оценили вашу смелость, — улыбнувшись, проговорил главный министр Се. — Пора дать слово мужчинам.

— А почему бы А-Мэй не попробовать, — сказала вдовствующая императрица, подбадривающе кивнув Наталье.

— Но девушкам не очень хорошо даются науки и творчество, — проговорил старший сын семьи Се. — Их главной заботой должна быть семья и хозяйство.

Поделиться с друзьями: