Следуй по пути из лепестков персика
Шрифт:
— А-Мэй, ты ещё слишком молода, чтобы соревноваться с мужчинами в стихах, — проговорил генерал Гу.
— К тому же, барышня Гу ещё не совсем здорова, — обидно намекающе, сдерживая смех, произнёс наследный принц.
— Мы тут собрались в узком кругу, можно сказать, — проговорил император, по-доброму улыбнувшись. — Не стесняйся и не бойся, Мин Мэй, никто не будет над тобой насмехаться.
В это время девушка торопливо размышляла над тем, какое стихотворение ей прочесть, а главное, будет ли это звучать красиво и в рифму на китайском.
— Я попробую, мне нужно несколько секунд, чтобы собраться с мыслями, — ответила Гу Мэй:
«Может быть, мне прочитать
— Я готова, — Наташа учтиво кивнула и сразу начала говорить:
— В побеждённой стране…
где остались лишь скалы и реки
Наступает весна в городах, прорастают цветы…
Расставание — скорбь, от цветения влажные веки…
Обезумившей птицей колотится сердце в груди…
Три луны от сигнальных костров пахло дымом и кровью…
Цзы Лун с Бэй Ху удивлённо развернулись к девушке, они уже сражались на битвах и эта тема тронула их до глубины души. К тому же, удивительно слышать такие слова и хорошие стихи от дочери семьи Гу. Мин Мэй же продолжала:
— Весть из дома от близких ценнее ста тысяч монет…
Мои волосы стали белее, чем снег на зимовье,
Их всё меньше… И в шпильке для шляпы нужды уже нет.
Наташа с восторгом поняла, что стихотворение отлично в рифму и красиво сложилось на китайском.
Сначала воцарилась полная тишина. Затем комната наполнилась аплодисментами, но присутствующие продолжали изумлённо смотреть на девушку.
— Скорее, запишите это! — восторженно распорядился император ближайшему евнуху. — Это так удивительно и талантливо! — после похлопал в ладоши.
— Мэй-эр, ты оказывается, настолько умна?! Сочинить столь большое и красивое стихотворение в такой короткий срок! — восхитилась вдовствующая императрица.
Все остальные, так же как и родственники Гу Мэй, были удивлены не меньше. Они раньше не замечали за девушкой таких творческих талантов и склонности к наукам.
«Её словно подменили», — подумал принц Ху. — «Или это я её просто раньше плохо знал».
«Что происходит? Я совсем не рассчитывал на умную и талантливую Гу Мин Мэй в невестках», — непонимающе смотрел на неё министр Се.
Наследный принц очнулся от изумления:
«Этого не может быть! Откуда такое сочувствие воинам? А она всё же не так проста, как иногда кажется… Да ладно… Здесь явно что-то должно быть не так».
— Мэй-эр, ты великолепна! — продолжал восхищаться император. — Приятно наблюдать, что ты изменилась в хорошую сторону. Сейчас ты открываешь нам свои скрытые таланты.
Все удивлённо улыбались, а Се Сай стал ещё
более заинтересовано смотреть на юную барышню Гу:— Барышня Гу, оказывается вы так преступно скрывали от нас свой ум?
Наталья в облике Мин Мэй улыбнулась:
— Что вы, вы мне льстите. Не смею соревноваться с другими. Просто сделала всё возможное, чтобы не упасть в грязь лицом.
— Барышня Гу Мэй, а почему вы, совсем юная девушка, сочинили стихотворение от лица воина? — недоверчиво спросил первый принц Ли Лун.
Собравшиеся внимательно посмотрели на молодую барышню.
Наташа сделала скорбное трогательное лицо: «ну, конечно, кто бы сомневался, что он откажется так просто проигрывать»:
— Мой отец — генерал, и я представила, как он много раз сражался на поле боя. Прониклась этим чувством. Наши предки также воевали, в том числе, и его величество. Поэтому сочинила это, дабы почтить воинскую доблесть предков.
— А почему вы написали стихотворение от лица столь пожилого воина? — не унимался наследный принц.
— Потому что я сочиняла стихотворение, подходящее к сегодняшнему моменту, — спокойно ответила Мин Мэй. — Наши предки воевали, защищая народ и государство, с самых юных и до самых преклонных лет. Некоторые погибали на поле боя. Мой отец, также до самой смерти, будет искренне и беспрекословно предан нашему государю императору и народу.
«С каких пор Гу Мин Мэй начала так мастерски обладать ораторским искусством? Откуда такое красноречие? Барышня Гу всё время такой была?» — продолжал изумляться и обомлевать наследный принц Цзы Лун.
Ли Цзы Лун, пройдя в свою личную библиотеку, увидел на столе незнакомую деревянную коробку, и насторожившись, огляделся в поисках каких-либо доказательств о личности проникшего.
— Нин Сян! — строго и быстро позвал он.
В комнате моментально появился молодой человек со строгим суровым лицом, таким же, какое было и у его хозяина. Ещё он имел чёрные, как смоль, жёсткие волосы, собранные в свободный высокий небрежный хвост, опускающийся чуть ниже плеч, и короткую небрежную чёлку, зачёсанную по возможности на бок; одет в ханьфу тёмных цветов чёрного и фиолетового, с удобным для воина халатом до колен. В руке юноша держал массивный длинный меч с позолоченной рукоятью.
Обнаружив отсутствие реальной опасности, он быстро сложил впереди руки и легонько поклонился:
— Ваше высочество.
Наследный принц качнул головой в сторону постороннего незнакомого предмета.
Тот, кивнув, принял распоряжение, и подойдя к столу, осмотрел шкатулку, открыл защёлки. После, достал из-за пазухи средней длины кинжал, поддел и скинул им крышку.
Молодые мужчины, не увидевшие вылетающих отравленных стрел, ядовитых насекомых или взрывающегося пороха, заглянули внутрь и рассмотрели там сдобу. Внешний вид этой выпечки был не совсем им знаком. Сверху на ней виднелись иероглифы, искусно и точно выведенные на каждой неизвестной булочке, по одному.
— Что-то чудное, — проговорил Нин Сян.
Цзы Лун подошёл и прочитал надпись, что была начертана на странной выпечке:
— Простите, — и подпись, — Гу… Мэй, — раздумчиво растянул он последние слова. — Проверь, — распорядился принц Ли Лун.
Страж достал небольшой тканевой свёрток из за пазухи, а из него серебряную иглу:
— Вы думаете, что барышня из семьи Гу способна на такое?
— Вряд ли, кишка тонка. Но это может быть кто-то, кто в курсе наших плохих отношений, — проговорил Ли Лун. — Как она бы, благородная девица, не знающая боевых искусств, прошла внутрь, если у дверей стоял стражник?