Собачьи дни
Шрифт:
— Готовы? — спросил Роланд, появляясь в зеркале неясным отражением, опасно прекрасный в свете свечей.
Готова взорваться, подумала я, и мы вышли в ревущую ночь.
Какое-то время мы не разговаривали, если не считать моей фразы:
— У меня тоже «рено». Хорошие машины, не правда ли?
На это Роланд сказал:
— Полагаю, да. Я не знаток автомобилей. Для меня они — средство передвижения из пункта А в пункт Б. Кстати, где расположен Б?
Я сказала, и мы поехали в молчании.
Улицы представляли собой фантастическое зрелище: поваленные ветром или опасно
— Боже мой, — сказала я, внезапно вспомнив о своей главной в жизни роли. — Надеюсь, с Рейчел все в порядке.
— С вашей дочкой?
— С моей дочерью.
— Уверен, что все в порядке. Где она сейчас?
— Ночует у моих друзей.
— Вот как? — сказал он. — Значит, вам нет необходимости возвращаться, чтобы отпустить няньку?
— Я и не говорила, что возвращаюсь из-за этого.
— Вы так сказали Гертруде.
— Откуда вы знаете?
— Потому что она предложила мне отвезти вас домой.
— Неужели?
Молчание.
— Почему именно вам?
Он на секунду оторвал руки от руля, воздев их в жесте «понятия не имею», и искоса взглянул на меня:
— Не спрашивайте, — сказал он. — Я всего лишь пианист…
Я не засмеялась.
Мы проехали Барнс, где буря, видимо, была не такой сильной.
— Похоже, сюда гроза добралась уже выдохшись, — сказал он. — Значит, волнуетесь о дочери?
— Человек никогда не перестает волноваться о своих детях, — сухо сказала я. — Скоро сами почувствуете.
— Вот как? — Роланд осторожно переехал толстую ветку, лежавшую поперек дороги. — Спасибо за предупреждение.
— Не за что.
— Расскажите о ней.
— О ком?
— О вашей дочке.
— Ну, она… э-э-э… — начала я и, представьте, к своему раздражению, не смогла придумать, что сказать. Пожав плечами, я ответила: — Она… это… чудесное создание.
А он, как вам нравится, имел наглость заявить:
— Как ее мама?
Я накрепко закрыла рот.
Когда мы добрались до Мортлейка, я восстановила речевые функции, дабы объяснять Роланду дорогу.
— Нельзя ли проехать мимо дома моей подруги? — попросила я. — Хочу убедиться, что он в целости и сохранности.
— Конечно, можно.
С домом все оказалось в порядке. Он стоял темный, не поврежденный и за исключением слегка взъерошенных розовых кустов совершенно такой же, как всегда.
— Теперь к вам? — уточнил Роланд.
— Да, — коротко ответила я, думая: не приглашай его в дом, что бы ни случилось, не пускай его на порог.
Флоризель-стрит перегородило лишь одно поваленное дерево, которое мы благополучно объехали. Квартал оказался более или менее не тронут. Голые ветви глицинии вяло повисли перед входной дверью, сломанная шпалера часто постукивала в окно эркера. Роланд въехал на пустое парковочное место Уэббов рядом с моей машиной и заглушил мотор.
— О,
зачем же, — пискнула я. — Высадите меня и поезжайте.— Который из домов? — спросил он.
— Этот. — Я указала на усыпанное ветками крыльцо.
Роланд вышел из машины, открыл дверцу с моей стороны, и я попыталась выйти, забыв отстегнуть ремень безопасности. Ремень был снабжен хитрым противоинерционным устройством, и меня буквально притянуло обратно на кресло. Роланд рассмеялся.
— Я думал, вы дока в технике, — сказал он и наклонился ко мне помочь. В смысле, наклонился через меня. Я вдохнула запах его волос и съежилась на сиденье, стараясь избежать прикосновений. Отстегнув ремень, Роланд подал мне руку, на которую я оперлась с наивозможной легкостью и выкарабкалась наружу.
— Ну, спасибо вам огромное, — сказала я, отступив в сторону и пожимая его руку, все еще находившуюся в моей.
— Не за что, — ответил Роланд, открывая калитку.
— До свидания, — попрощалась я на оптимистической ноте, несколько смазанной тем, что Роланд уже шел к крыльцу, а я оставалась на тротуаре.
— Нужно их подвязать, — сказал он, отведя свисающие ветки от двери. — Похоже, глициния не пострадала.
— Хорошо, — весело отозвалась я, роясь в поисках ключей.
— Можно сходить у вас в туалет? — спросил Роланд.
— Что? — похолодела я.
— В ту-а-лет, — повторил он.
— Что? — Я все еще копалась в сумочке, хотя уже нащупала ключи. Они позвякивали у меня, прекрасно имитируя скрежет моих зубов.
— Мне надо пописать, — пояснил он. — Вы не возражаете?
— Ик, — вырвалось у меня. Сердце, этот стыдливый орган, сделало то, о чем рассказывается в книгах, — перевернулось. «Рут, — застучало в висках. — Рут, Рут, Рут».
— Беременные часто писают, — сообщила я.
Эти слова потрясли Роланда — собственно, с этой целью они были сказаны.
— Уф, — сказал он. — Наверное, так и есть.
— Ну ладно, заходите, — открыв дверь, я щелкнула выключателем. Света не было. Тут до меня дошло, что на всей улице нет ни одного освещенного окна и уличные фонари тоже не горят. Единственным источником света служила луна. После ночной бури светило, видимо, решило взять реванш и сияло вовсю.
— У меня в машине есть фонарик, — сказал Роланд и буквально через минуту вернулся с фонарем. Я, не успев опомниться и сообразить, что делать дальше, так и стояла в коридоре.
— Вверх по лестнице, первая дверь налево, — наконец произнесла я, перешла на кухню и снова машинально щелкнула выключателем. В темноте раздалось ворчание Брайана — его обычное приветствие. Забыв о благоразумии, я нашарила спички и пошла с коробком в гостиную, где стояла старая масляная лампа — моя любимая медная вещица. Обычно я пользовалась лампой во время вечеринок, там еще оставалось масло после Хеллоуина, устроенного для подружек Рейчел. Говоря «забыв о благоразумии», я имею в виду, что розовый стеклянный абажур лампы рассеивал прелестный мягкий свет, весьма способствующий созданию романтической атмосферы и совершенно не подходивший для прощания с таким красавцем, как Роланд. Даже если он чей-то муж, даже если его жена беременна…