Соболья королева
Шрифт:
Когда я проснулась, был поздний вечер. Наши малыши пропали, Клеран лежал мертвый, а маленький дом, который мы построили вместе с ним, был в руинах, весь разорен и разграблен. Я, шатаясь, пошла в лес, зовя своих малышей. После этого я больше ничего не помню, пока не проснулась здесь. Ох, Баклер!
Она снова заплакала. Баклер окаменел от горя и ярости. Высвободив лапу Кларинны, скрипя сквозь зубы, он произнес:
– Разрушители! И снова это имя – Соболья Королева! Есть что добавить к этому списку. Звилта Серую Тень, унесший мою фамильную саблю и медаль!
Вся в слезах,
– Мои дети. Что хотят с ними сделать, украв двоих крошечных зайчат, маленьких и беспомощных!
Длинная рапира Баклера засвистела, когда он достал ее.
С сухим взглядом и хладнокровно он поцеловал клинок.
- Я клянусь, что Звилт Серая Тень и его Разрушители, да, и та, которую они называют Собольей Королевой, умрут от моей лапы. Я не буду знать покоя, пока малыши благополучно не вернутся к своей матери, жене моего брата Клерана. Я буду носить Медаль Мастера Клинка и передам палаш моего брата его сыну. Клянусь в этом честью семьи Кордайн. Это мое слово!
Высокое яркое солнце встало и уже давно рассвело, когда Лог-а-Лог Джанго привел племя Гуосим к главным воротам. Баклер и Командор завтракали на западной стене, наблюдая за отрядом.
Глава выдр произнес:
– Эгей, Джанго, улыбнулась ли тебе удача?
Землеройка покачала седой головой.
– Ни единого уса хищника в поле зрения, но не волнуйся. Скоро, как только переведём дух, мы выступим снова, дружище. О, как там поживает леди зайчиха?
Баклер ответил:
– Ей не слишком хорошо, друг. Неси свой завтрак сюда, и я скажу тебе всю историю. Эй, а где Диггз? Я не вижу его среди вас.
Джанго поднялся вверх по ступеням стены.
– Я прогнал его. Не знаю, где этот надоеда.
Баклер кивнул:
– Я так и знал, что этим закончится. К старине Диггзу нужно привыкнуть. Он снова ворчал? Этого жирного разбойника ничто не заставит замолчать.
Джанго топнул лапой о крепостной вал.
– Ворчал – вот как ты это называешь? Этот негодяй ни за что не остановится, он, словно журчащий ручей, шумит и шумит. Я предупреждал Диггза заткнуться, но он не захотел. Говорил ему, что он ставит нас всех под угрозу своим шумом, который он издавал. И чтобы одно не привело к другому, я приказал ему пропасть пропадом. Я подумал, что он послушал меня, потому что мы его больше не видели.
Безошибочный звук голоса толстого прапорщика резко раздался в утреннем воздухе.
– Приве-е-ет! Я здесь, подлецы, вы не собираетесь открыть эти проклятые ворота и впустить нас, во?
Крики раздавались от восточной стены.
Командор и Баклер побежали туда по стене. За ней был Диггз, смотревший вверх на зубцы и усмехавшийся, как сумасшедшая лягушка. С ним находился хорёк, которого он бил своей заряженной пращей каждый раз, как то пытался сделать шаг.
Командор улыбнулся ему.
– Эгей, молодой Диггз. Что это за прохвост у тебя на буксире?
Полный заяц весело пнул хвост пленника.
– Давай, не стой тут, словно остатки прошлосезонного пудинга. Скажи этому славному парню свое имя, да побыстрее, рядовой!
– Грипчун, сэр,
меня зовут Грипчун! – выпалил несчастный.Два воина Гуосим отперли восточную калитку, и Диггз с важным видом вошел внутрь, запинывая ногами хорька перед собой.
Джанго посмотрел на болтливого зайца.
– Где же ты его раздобыл?
Диггз повернул уши на вождя землероек.
– О, нигде, действительно, старина Лог-а-Финг. Я просто наткнулся на вредителя, крадущегося вокруг кустарника, поэтому я его окружил и заворчал его к повиновению, во!
Джанго мрачно посмотрел на него и зашагал прочь.
Баклер хлопнул своего друга по спине.
– Старый добрый Диггз! Пленник, а? Я заставлю его говорить!
Диггз взял голову жалкого хорька в захват.
– Пока не нужно, Бак. Предоставь Грипчуна мне. Я быстро научу этого гада говорить быстрей меня.
Он усилил захват головы.
– Не так ли, мой вонючий старый дружок? Тут скорее - Подлый Диггз Грозный Мучитель, так меня называют!
При помощи Фамбрил и Майоран Кларинну сопроводили в Большой зал, где Диггз привязал Грипчуна к колонне из песчаника.
Баклер указал на хорька.
– Был ли он одним из хищников, который напал на тебя, Кларинна?
Она покачала головой.
– Нет. Они были все крупными крысами, за исключением одного с темной шерстью - Звилта. Он не один из них, я уверена.
Диггз устроил настоящее представление по засучиванию налапников своей туники.
– Тогда ладненько, Грипчун, мой грязный старый дружочек. Давай-ка узнаем немного о тебе, вот! Нет никакого смысла ходить вокруг да около, так что сразу перейдем к делу. Кто-нибудь, не могли бы вы, пожалуйста, принести мне большую острую секиру? Чем огромнее и острее она будет, тем лучше. О, и еще кипятка, полный котел. Хм, я думаю, нам бы лучше иметь несколько железных кочерёг и прочее, чтобы развести добротный ревущий огонь. Этого пока хватит, во. Нет ничего хорошего в допросе пленных без надлежащего материала!
Аббатиса Майоран ужаснулась:
– Мистер Диггз! Конечно же, вы не планируете пытки этого зверя внутри моего аббатства?
Диггз радостно отсалютовал.
– Простите меня, мэм. Я отведу мерзавца наружу, если шум будет беспокоить вас, во. Эти негодяи немного плачут и визжат, знаете ли.
Развернувшись спиной к хорьку, Баклер весело подмигнул Майоран.
– Предоставьте это дело Диггзу, мэм. Я не знаю ни одного хищника, который бы не заговорил после сеанса с ним!
Майоран теперь знала, что это был все лишь трюк, чтобы развязать язык Грипчуна. Она продолжала притворяться.
– Ну что ж, выведите его наружу, на ступеньки западной стены. Я не хочу, чтобы аббатство испортили работой секир, кочерёг, кипятка и огня!
Диггз поклонился изящно шаркнув ножкой.
– Благодарю вас, мэм. Это не отнимет много времени.
Командор хохотнул:
– О, думаю, займет – старина Грипчун только что потерял сознание от страха. Посмотрите на него!
Они вынесли хорька, уложив его у ступеней стены, и подождали, пока он не зашевелится.
Баклер наблюдал за ним внимательно, заметив Диггзу: