Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 2
Шрифт:
Так соглашайтесь. Что-нибудь потом Устроим, если дело не по вкусу.

Фелисьяно

Сеньор мой, для меня такое счастье Быть не супругом, нет, — рабом покорным Элисы, вашей дочери, что, право, Небесной милостью считать я буду, Что вы меня застали у нее. Но, верьте, в первый раз я с нею вижусь.

Аурельо

Чтоб вы не думали, что я спешу Воспользоваться вашим затрудненьем, Я предлагаю вам идти спокойно Домой и все обдумать на досуге. Я не богат, но и не так уж беден, Чтобы не мог приданого собрать Такого, о котором мы могли бы Поговорить, хотя душа Элисы — Вот лучшее приданое ее.

Фелисьяно

Чтоб знали вы, как дорожу я честью, Оказанною мне, я вас прошу Пойти со мной, и обещанья наши Взаимные мы подписью скрепим.

Аурельо

Позвольте
вас обнять.

Фелисьяно

От всей души.

Аурельо

Идемте к брату моему.

Фелисьяно

Прекрасно.

Фисберто

(тихо, к Фелисьяно)

Что? Женитесь?

Фелисьяно

Ну, да!

Фисберто

А что же делать Лауренсии?

Фелисьяно

А то же, что и мне.

Фисберто

Что ж именно?

Фелисьяно

Терпеть и примириться!

Фелисьяно, Аурельо, Октавьо, Фисберто и Маркина уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Карлос, Эстеван, Элиса, Паула.

Карлос

О, если бы они минуту Еще помедлили, Элиса Бездушная, ты, что готова В неблагодарности сравниться С надменной пальмой, безучастной К тому, кто вырастил ее, — Мое взволнованное сердце Не вынесло бы этой муки! Я задыхался, я бы крикнул, Чтоб выход дать тому страданью, Которое сожгло мне грудь! Когда я видел, как лукаво Фелисиано вел с тобою Беседу и пленял тебя, Сто раз я руку клал на шпагу, Сто раз я порывался выйти; Но, понимая даже в гневе, Что честь твою и честь семейства Предам я низкому злословью Толпы, которая охотно Навету всякому поверит, И опозорит, и распнет, — Я подавлял негодованье И оставался в тайнике. Как просчитался я, безумный! Дождался только я того, Что твой отец и брат застали Тебя с другим, и ради чести, Не ведая, что совершают, Мои надежды свергли с неба Благоволенья твоего В тот ад, где я теперь блуждаю. О, сколько раз хотел я верить, Что это только страшный сон, Что брежу я, что задремал я У полога твоей постели! Но вновь в глаза мои светила И возвращала к страшной правде Заря безжалостного дня, И ложь, которую я видел, Была душе моей набатом. Нет, нет, я вижу, тут не сон! Но если б даже сон я видел, Уж слишком страшен он, Элиса, Чтоб мог не пробудиться я. Но хоть и показало время Обманчивость твоих признаний, Я не хочу, чтобы любовь Тебя за лживость покарала. Не говори мне о любви, Элиса! Льстивыми словами Из воздуха ты строишь замки И клятвы пишешь на воде. Пока они там рассуждают О сроке свадьбы и приданом, Пойдем со мной в мой бедный дом Или в господнюю обитель, Где нас соединят навеки: Ведь перед богом я твой муж, А ты жена моя. Чего же Ты медлишь и стоишь? Пойми, Они насилию подвергнуть Хотят твою живую душу. Но что же ты молчишь?

Элиса

Мой Карлос!.. Ах, мысли у меня мешаются!.. Не мой, А только свой… А так недавно мой!.. Но с той поры придти успела гибель. Когда тебе дала я обещанье, Что буду я твоей, кто б мог подумать, Что у судьбы такой Самсон [52] найдется, Который мимоходом храм разрушит Моей любви и всех надежд моих? Мальчишка этот глупый прикоснулся К устоям, на которых я воздвигла Свое блаженство, и они качнулись И рухнули, и мы погибли все. Твое негодование находит Несчастьям этим объясненье в том, Что я тебя забыла, мой любимый, Что я изменчива… О боже! Нет! Но преклоненье пред отцовской волей Таилось у меня в душе, как видно. И вот, когда он стал передо мною, Как господин мой, — в сердце задохнулось Желание и замерла любовь. Он дал мне жизнь, и под его охраной, Как птенчик, осеняемый крылами, Я с детских лет жила. Я не могу, Я права не имею не ценить Его забот и быть неблагодарной. Но если пощадит нас эта буря Или твоя любовь и гений твой Найдут такое средство, чтоб исправить Непоправимое, — о, я с тобою! С тобой твоя Элиса!

52

Самсон — герой библейской легенды, наделенный сверхчеловеческой

физической силой. Попав в плен к филистимлянам и прикованный к одной из колонн храма, он сотряс все здание, похоронив под его обломками и себя и своих врагов.

Карлос

Ты сказала: Она со мною? Это не Элиса, А просто женщина! Вот имя, Которое тебе подходит И внятно говорит о женской Изменчивости. Все вы только Непостоянство и измена. О, если бы стояла здесь Та, настоящая Элиса, Она б свое сдержала слово! Элисы больше нет в Элисе, Она во мне, она в аду, Который мне сжигает душу. Все это не случайно было! Нет, у тебя был уговор! Нет, ты с Лауренсией недаром Сегодня утром совещалась И здесь поставила меня За пологом своей постели, Чтоб я увидел свой позор. И поделом тому, кто ищет Себе небесного блаженства И благодати у алькова! О, как меня ты излечила От заблужденья моего! Но позолоченною ножкой Постели брачной я не буду — Вот этой львиной головою, Что стережет твою постель. Нет, я бегу от лжи и ложа, Я по ветру теперь пускаю Надежды глупые мои. Прочь! Дон Фернандо де Толедо [53] Полк набирает. Вон отсюда! Вон из Испании! С тобою Погибло все. Я уезжаю, Чтоб умереть. И пусть мне бог Пошлет, чтоб в первом же сраженье Погас от пистолетной пули Твой образ у меня в душе! Ты говоришь, повиновенье? Покорность, говоришь? Но где же, Когда любовь была покорной Отцу, супругу, брату, чести И небу самому?

53

Дон Фернандо де Толедо. — Имеется в виду побочный сын герцога Альбы, командующего испанскими войсками во Фландрии, дон Фернандо де Толедо, который с 1567 г. возглавлял под началом своего отца испанский кавалерийский корпус и до 1578 г. принимал участие в операциях против фламандских и голландских повстанцев.

Элиса

Постой!

Карлос

Идешь ли ты со мною?

Элиса

Нет.

Карлос

Зачем же ты меня зовешь, Безумная?

Элиса

О, если б я Могла, была бы я с тобою! Но, Карлос мой, я рождена В семье, где честь всего дороже. Что станут говорить? Придумай, Чем можно тут помочь.

Карлос

Кто любит И думает еще, — не любит, Или пришла к концу любовь. С тобой сейчас заговорили О свадьбе. А при слове «свадьба» Вы сходите с ума. Могу ли Я сомневаться, что и ты При слове «свадьба» все забыла? Так пусть же бог тебе пошлет Такое счастье, чтоб на утро После счастливой брачной ночи Из Фландрии ты получила Письмо о том, что я убит!

Элиса

О, выслушай меня! Хоть слово Дай мне сказать.

Карлос

Я жду не слов, А дел. А слов с меня довольно!

(Уходит.)

Паула

Что скажешь ты, Эстеван? А?

Эстеван

Скорей позволю, чтоб ядро Упало рядом, — скажем, этак За милю, что ли, от меня, — Чем вздумаю к тебе вернуться! Тут жизни нет! Вон из жестокой Испании! И пусть с обозом Меня во Фландрию доставят! А если выйдешь замуж…

Паула

Слушай…

Эстеван

Лет через сто пусть принесут Тебе известие, что умер Свирепый Дрейк, гроза морей, Или малыш — король гранадский [54] .

(Уходит.)

Элиса

О Паула, вороти его!

Паула

Я из того окна, сеньора, Его окликну.

54

Свирепый Дрейк, гроза морей… — См. прим. 31.

…малыш-король гранадский. — Абу-Абдалла Мухамед, в испанском произношении — Боабдиль, последний эмир Гранады (1482–1492). Был прозван «малышом-королем» (el Rey chico), так как вступил на гранадский престол в очень юном возрасте.

Элиса

Ах, скорее!

Паула

Не далеко уйдет. Влюбленный Чем в большем гневе убегает, Тем больше замедляет шаг. Он удаляется от центра, К которому стремится тайно, Идет он, а душа горит.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Элиса одна.

Поделиться с друзьями: