Собрание сочинений. Том 2
Шрифт:
Карлос
О, так страдать и так любить — Клянусь, что ст'oю я награды!Фелисьяно
(к Фисберто)
Кто это?Фисберто
Знаю. У него Хорошее происхожденье И ни малейшего именья, — Нет, кроме чести, ничего.Фелисьяно
Позор и прямо святотатство, По-моему, когда душа Томится в теле голыша.Фисберто
Но если правда, честь — богатство, — По-настоящему богат, В ком благородство естьФелисьяно
Мой милый, это говорят Те, у кого в кармане пусто. Они меня не обморочат: Хоть честь у них на языке, Они о том, что в кошельке, С большим усердием хлопочут.Фисберто
А наш юнец одет прекрасно, Хоть и твердит о нем молва, Что очень беден он, несчастный. Цепь золотая, кружева… А высшее в нем щегольство, Конечно, — платье из байеты [49] .49
Байета (исп. bayeta) — дешевая ткань типа байки или фланели черного или темно-серого цвета; служила для изготовления студенческой одежды, а потому означала в переносном смысле принадлежность к корпорации студентов, школяров.
Фелисьяно
Оно плохое у него?Фисберто
Нет, но уловка бедных это. Тот, кто придумал эту ткань, Всех превратил в вельмож и франтов. Байете восхищенья дань На зависть шелка, брыжей, бантов!Фелисьяно
Если бы должен был поэт, Из тех, что лавров не похитит, Творя какой-нибудь сонет, Хороший подобрать эпитет Во славу госпожи байеты, Как следует ее назвать, По-твоему?Фисберто
Возьмись писать Я как заправские поэты, «Великая», сказал бы я.Фелисьяно
А в чем же ты нашел величье?Фисберто
В ней блеск и грация своя, Ей редкое дано отличье.Фелисьяно
Как так?Фисберто
Не лучше ли всего — Когда нет высших над тобою И равного нет никого, Ты сам командуешь собою? С байетой все это является. Новехонька, как на картинке, Не прорвана на поединке, Она не требует починки И в украшеньях не нуждается. Она украшена своей Красою скромности, и что же? Из уст знатнейшего вельможи Ты похвалу услышишь ей.Фелисьяно
Давай под окнами пройдем Лауренсии. Уж слишком что-то Он постоянен. Отчего-то И поздно вечером и днем По нашей улице пустынной Он бродит. Это неспроста.Фисберто
Вас беспокоит красота Или костюм его картинный?Фелисьяно
Где о женитьбе речь ведешь, Не бойся бедных, успокойся.Фисберто
Где умник есть — не только бойся, А чувствуй трепет, чувствуй дрожь.Фелисьяно
Ты мне внушаешь мысль, что занят Лауренсией и он?Фисберто
Ну да!Фелисьяно
Не надо уходить тогда.Фисберто
Но и туда, однако, тянет. Там стань в сторонке — и следи! Балкон их виден отовсюду.Фелисьяно
Ступай за мной.Фелисьяно и Фисберто уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Карлос, Эстеван.
Карлос
Я здесь побуду, А ты, Эстеван, подожди, Пока отец ее опять Уедет.(Глядя вслед Фелисьяно и Фисберто.)
Кто он, этот щеголь?Эстеван
Не знаю, как уж вам сказать, Чего он ищет здесь и много ль В нем весу. Не на радость вам Все это будет, а расстроит.Карлос
Я вижу сам, чего он стоит, А что он ищет, станет нам Яснее, если мы узнаем, Какие дамы здесь живут.Эстеван
Когда б мы ни пришли, встречаем Мы этих двух. Они уж тут. Идальго он, красавец этот, А соткан он из пустяка, Из воздуха и ветерка, — Судите сами, много ль это. За деньги, без тревог и дум, Дворянство он себе устроил [50] И родословную присвоил, Купил и блеск, и лоск, и ум. Я перечислить не берусь Сверкающих на нем брильянтов, Во всем Мадриде, поручусь, Таких душистых лент и бантов Или перчаток не найти. Что перед этим ароматом Сады Валенсии! Куда там! Что амбра, господи прости! А цепь — прекрасней ничего Вообразить нельзя. Нет мочи! Нет цветников таких у ночи, Как щегольской наряд его. И как меняют в церкви ризы По службе глядя, этот хват Завел особенный наряд На все причуды и капризы: Костюм любви, костюм надежды, И ссоры, и печальных дум, И для разрыва есть одежды, И обладанья есть костюм. Миндаль цветущий, благовонный Он может перьями затмить, И пену моря не сравнить С краями шляпы оперенной! И главное, какой в нем пыл И самомнение какое! Нет дамы, чтоб ее в покое Оставил он и не прельстил. Есть у него и острый ум, Что в разговоре забавляет И так же блестками сверкает, Как праздничный его костюм. Не знаю, здесь чего он хочет. Ведь наша улица — приют Богинь. Живет немало тут Красавиц.50
За деньги без тревог и дум Дворянство он себе устроил… — Печальное положение королевской казны заставляло испанские власти измышлять различные источники побочных доходов. Одним из них со второй половины XVI в. стала продажа дворянских званий, приобретавшихся преимущественно разбогатевшими спекулянтами и новоявленными богачами. В испанской литературе XVI–XVII вв. можно найти немало сатирических выпадов против дворян подобного рода.
Карлос
Боже, все пророчит Беду мне! Это привиденье, Оживший вдруг нелепый сон, — В мою Элису он влюблен.Эстеван
Здесь блещет он, пленяет зренье, Жеманится, и здесь видна Вся красота архитектуры Его божественной фигуры.Карлос
Так в мыслях у него она?Эстеван
Не знаю. Трудно поручиться, Но скажут все дома кругом: То он пройдется здесь пешком, То на коне он здесь промчится. С собой верзилу он таскает. Посмотришь — просто испугаешься: Взглянул — убил.Карлос
Ты ошибаешься: Так только ревность убивает. Как звать?Эстеван
Фисберто.