Собрание сочинений. Том 2
Шрифт:
Белардо
Пошла на хитрость! Мило, мило! А он-то думает, простак, Что ночью говорил с Флорелой!Альдемаро
Мне на руку обман их смелый, И многого добьюсь я так.Вандалино
Такого счастья я не стою! Довольно, что она моя. Она велит, чтоб нынче я Пришел к ней в сад порой ночною!Альдемаро
Сбылось все так, как ты хотел.Вандалино
НоАльдемаро
Была прекрасней Мелибея, Любил Калисто горячей [21] , Однако сад во тьме ночей Помог сойтись им не робея.21
Была прекрасней Мелибея, Любил Калисто горячей… — Мелибея и Калисто — герои «Трагикомедии о Калисто и Мелибее», обычно называемой «Селестиной», выдающегося диалогического романа XV в. (первое известное издание — 1499 г.), авторство которого приписывается бакалавру Фернандо де Рохасу.
Вандалино
Красноречив ее ответ. Не лжет записка, без сомненья: На страстные мои моленья Красавица не скажет «нет»!Альдемаро
Что ж пишет?Вандалино
Мне дает согласье, Но просит дать расписку в том, Что я женюсь на ней потом [22] . Мечтаю я об этом счастье! Сейчас расписку напишу — Я ждать не в силах! А покуда, Альберто, друг, вот сотня скудо [23] ,— Возьми их от меня, прошу! Добьюсь ее — получишь втрое!22
…но просит дать расписку в том, Что я женюсь на ней потом. — Такого рода обязательства, ярко характеризующие дворянские нравы XVI–XVII вв., неоднократно фигурируют в судебных протоколах эпохи. Наличие подобного документа позволяло предъявлять крупные денежные иски по отношению к нарушителям брачного обещания.
23
Скудо — эскудо.
Альдемаро
Любезный друг! Сто лет живи!Вандалино
О чудный сад моей любви, Где ждет блаженство неземное! О сад моих заветных грез!Альдемаро
Сад? Виноградник, без сомненья! Спеши туда без промедленья, Сбирай плоды душистых лоз!Вандалино
Я нетерпением томим… Сойди скорее, ночь благая, Веди меня в обитель рая, Где ждет меня мой серафим!Уходят.
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Рикаредо, Андроньо.
Рикаредо
Но как его отец взглянул на это?Андроньо
Узнав, что я коней привел обратно, А сын его остался здесь, в Туделе, Он понял все и очень взволновался. Надеется, сеньор, что вам удастся Уговорить уехать Альдемаро, Иначе завтра сам приедет он.Рикаредо
Не удивляюсь… Молодой безумец Ему забот немало доставляет! Ведь он — отец, и как зеницу ока Боготворит единственного сына, А тот ему приносит только горе. Ученье бросил, странствовал по свету, В Италии служил в войсках, потом Во Фландрию проследовал в сраженье За герцогом, чей сын здесь коннетаблем. И что ж? Едва успел с войны вернуться, Недолго он порадовал отца: Четыре дня — и ускакал в Туделу! И остается здесь без объяснений! Но чтоб ты знал, где корень всех несчастий, Скажу тебе: влюбился он безумно В дочь Альбериго. Чтоб встречаться с ней, Взялся он за гитару, и теперь В их доме учит танцам он сестер Под именем подложным, как наемник. В Лерин хотел я ехать, но в тревоге Я с полдороги повернул назад: Ведь он мне брат! Могу ль его оставить? Но как поправить эту нам беду?Андроньо
Слов не найду! Вступить на путь позора Из-за такого вздора, как любовь?Рикаредо
Ему не прекословь! Он очарован, Он заколдован дивной красотой Сеньоры той!Андроньо
И стал он самозванцем! И учит танцам! Свой старинный род Он предает на стыд и посмеянье!Рикаредо
Оставь старанья: здесь помочь нельзя.Андроньо
Но, пригрозя ему отцовским гневом, Легко вполне вам укротить его.Рикаредо
Не выйдет ничего, пропало дело. Им овладела пламенная страсть, И ей во власть он отдался бездумно.Андроньо
Но так безумно поступать с собой! Играть с судьбой! Сеньор! Ваш ум поможет. Быть может, убедить удастся вам…Рикаредо
Нет, слишком он упрям: здесь труд напрасный.Андроньо
Отец несчастный! Горем потрясен, Удара он снести не будет в силах. У старцев в жилах кровь хоть холодна, Но если вдруг она вскипит чрезмерно, Тогда наверно можем ждать конца! За смерть его отца тогда ответим. Покончить с этим как-то надо нам.Рикаредо
Но как его найти?.. Да вот он сам!ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Альдемаро и Белардо.
Альдемаро
В порядке ли струна, Белардо? Тронь-ка!Белардо
Сеньор! Тихонько: здесь чужие есть.Рикаредо
Имею честь! Вы, верно, из оркестра, Сеньор маэстро?Альдемаро
(притворяясь помешанным)
С этим стариком Как будто я знаком.(К Андроньо.)
Вы из Лерина?Андроньо
Забыли вы долг сына, мой сеньор! Какой позор! Для рыцаря Наварры! Под звон гитары танцам обучать! Как тут смолчать? Где ж гордость кавальеро? Ведь ваша сфера — подвиги войны! И вы должны ценить свое призванье И дарованья…