Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 2
Шрифт:

Педро

До завтра лучше обождать бы, Не то, заметив наш уход, Хозяйка здешняя поймет Свою ошибку в смысле свадьбы.

Дон Хуан

До завтра! Ты смеешься, что ли? Явился я в Севилью вновь, Чтоб увидать свою любовь, И должен ждать еще? Доколе? Мне ждать и полчаса невмочь, До завтра от тоски умру я. О ночь! Приди, мне жизнь даруя! Приди, приди скорее, ночь! О солнце! Нетерпенья полный, Молю тебя. Твой лик блестящ,— Надень скорее черный плащ И, погрузясь в морские волны, День бесконечный оборви! Когда ж тебя не примет море, Вот — слезы радости и горя, Соленый океан любви. Омоешься ты в океане И
встанешь, новый день даря.
Но мне — мне не нужна заря: Мой день, моя заря — в Триане!.. Ну, Педро, в путь!

Педро

Еще не время.

Дон Хуан

Стемнело.

Педро

У тебя в мозгах. Не солнце ли, увы и ах, Тебе так размягчило темя? Заврался ты.

Дон Хуан

Но добродетель И красота ее…

Педро

Пусть так, Но можно похвалить, чудак, Без выкрутасов и без петель, При этом меры не теряя И не теряя головы.

Дон Хуан

Но если чувства таковы? Пойдем! Там ждет блаженство рая.

Уходят.

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Фернандо, Элена.

Дон Фернандо

Мне это ощущенье внове. Скажу открыто, не таясь: Ты так мне по сердцу пришлась, Как будто мы родня по крови.

Элена

Сеньор! Хотя судьба доныне Была мне мачехою злой И, насмехаясь надо мной, Бесправной сделала рабыней,— Я все прощаю ей (коль скоро Нет тайного подвоха в том) За то, что я попала в дом Столь благородного сеньора.

Дон Фернандо

Твои слова так горячи, Ты так в глаза глядишь мне смело, Что верю я тебе всецело И отдаю тебе ключи. Хозяйкой будь в моем дому, Распоряжайся полновластно. Хочу, чтоб ты была причастна К моим делам, а потому Тебе одной во всей вселенной Открыться я не побоюсь: Сейчас с тобою поделюсь Своею тайной сокровенной. Здесь прежде жил мой сын…

Элена

Сеньор! Я вас предупреждаю честно, Что мне об этом все известно: На кухне вышел разговор.

Дон Фернандо

Его в священники я прочил, А он ослушаться посмел,— Жениться, видишь, захотел,— И чуть отца не обморочил. Боясь меня, чтоб сбить со следа, Удрал неведомо куда; Теперь же, возвратясь сюда, Живет у моего соседа. Я был разгневан не шутя И шалопаю задал перца. Но может ли не дрогнуть сердце, Когда мой сын… мое дитя… Под маскою высокомерья Я боль душевную таю. Узнала тайну ты мою.

Элена

И я не обману доверья.

Дон Фернандо

Сюда вернулся он больным, В лохмотьях, — так мне говорили,— Чужие люди приютили Беднягу, сжалившись над ним. Так прояви свое усердье,— Пойди к нему! Ступай скорей, Заботой замени своей Родительское милосердье. Тебе и тайну, и ключи Я вверил. От твоих стараний Зависит все. О дон Хуане Заботься. Обо мне молчи. Его увидев, ты поймешь, Как жаль терять такого сына: Он молод, но уже — мужчина, Умен, учтив, собой хорош! Не только что на взгляд отца, Спроси у встречного любого,— В Севилье не найдешь такого, Как он, второго молодца. Он в мать. Она была креолка, Всех женщин в Мехико умней. Жениться я не мог на ней; Жаль, — в доме больше было б толка. Так вот желание мое,— Чтоб ты пошла сейчас к бедняжке. Снеси ему две-три рубашки Из тех, что брошены в тряпье. Как
будто это от тебя,
А я тут ни при чем, запомни! Теперь ты знаешь: не легко мне Быть строгим, так его любя. Ему без денег, верно, худо, А что он может дать в залог Ростовщику? Вот кошелек, В котором пятьдесят эскудо. Как видишь, Барбара, не зверь я. Тебе приказ понятен мой?

Элена

О да, сеньор! И всей душой Благодарю вас за доверье. Горжусь я вашим порученьем. Могу одно сказать о нем: Вы в милосердии своем Почти сравнялись с провиденьем.

Дон Фернандо

А если вдруг удобный случай Представится, шепни ему, Что, дескать, видно по всему, Как приутих мой гнев кипучий. Вверни еще два-три словца О том, как всеми чтим священник, О том, как скучен брак без денег, Как славно в доме у отца.

Элена

Сеньор мой добрый! Опасаюсь, Что будет несговорчив он. Но ваша воля мне закон,— Поговорить с ним попытаюсь.

Дон Фернандо

Так собери сейчас белье И с ним ступай в соседский дом. Смотри же, действуй там с умом! Пускай усердие твое Послужит целям господина. О сын мой! Кровь моя и плоть! Не так же ли скорбел господь, Распятого увидев сына?

Элена

А кто покажет мне дорогу?

Дон Фернандо

Да знает этот дом любой. Но можешь Фабьо взять с собой.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Элена одна.

Элена

Я шлю благодаренье богу За столь чудесную помогу! Как дон Фернандо с первых слов Со мною ласков стал, сердечен! Он вовсе не бесчеловечен, Он даже и не так суров,— Прощенье даровать готов. Пришло счастливое мгновенье,— Разлуке тягостной конец. О дон Хуан! Мне твой отец И деньги дал, и порученье Больного взять на попеченье,— Теперь бестрепетно живи! Прибавил он, — благослови За сердце доброе его ты,— Свою любовь, свои заботы К моим заботам и любви. Сияйте радостью опять, Мои заплаканные очи: Вновь после непроглядной ночи Вам ваше солнце будет слать Живительную благодать. Но кто рассеял этот мрак И дал мне доступ к властелину Моей души? Да тот, кто сыну Со мною не дозволил брак, Мой самый непреклонный враг. Когда вступала в этот дом, Я встречи ожидала с хмурым, Неумолимым самодуром. Я рада, что ошиблась в нем. И думаю теперь о том, Что часто дерзкая отвага Мудрей обдуманного шага; И может получиться так, Что самый беспощадный враг, Желая зла, приносит благо.

УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДОНА ФЕРНАНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Флоренсьо, Рикардо.

Флоренсьо

Решили вы любовь преодолеть?

Рикардо

Тогда, Флоренсьо, поклялся я впредь Не видеть Серафину. Как жестоко Я ни страдал, — не нарушал зарока. Но Купидон явил мне чудо вновь: Спас от любви, дав новую любовь.

Флоренсьо

Что ж, радуюсь выздоровленью друга. Лекарство от любовного недуга Есть разве лишь одно: Другой предмет любви. Давным-давно И женщинам известно, и мужчинам, Что клин из сердца выбивают клином.

Рикардо

Вчера поднять глаза случилось мне, И девушку увидел я в окне. Сияние очей ее прелестных Я уподоблю блеску звезд небесных. Мой взор она невольно привлекла И благородной ясностью чела, И гордою осанкой королевы. Красою юной девы Я очарован был И прежнюю любовь свою забыл. Воспламенилось сердце чувством новым К рабыне, что живет под этим кровом.
Поделиться с друзьями: